Los Rieleros del Norte - Como Fui a Enamorarme de Ti - traduction des paroles en allemand




Como Fui a Enamorarme de Ti
Wie konnte ich mich bloß in dich verlieben
¿Cómo fui a enamorarde de ti?
Wie konnte ich mich bloß in dich verlieben?
Si yo sabia que no era bueno
Obwohl ich wusste, dass es nicht gut war.
Cuando en tus ojos me vi supe que
Als ich mich in deinen Augen sah, wusste ich,
Ya no era yo de mi alma dueño.
dass ich nicht mehr Herr meiner Seele war.
¿Como fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich bloß in dich verlieben?
Si envejecido estoy de penas
Obwohl ich von Sorgen gealtert bin.
¿Cómo fue que te encontre justo
Wie konnte es sein, dass ich dich fand, gerade
Cuando me libre de mil cadenas?
als ich mich von tausend Ketten befreite?
¿Como fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich bloß in dich verlieben?
Si bien sabia que no era bueno
Obwohl ich genau wusste, dass es nicht gut war.
¿Cómo fui a caer en este amor?
Wie konnte ich in diese Liebe fallen?
Que mata que encierra entre la angustia
Die tötet, die in Angst gefangen hält,
Que cala, que quema, que mi sangre envenena,
die durchdringt, die brennt, die mein Blut vergiftet,
Que arranca mi vida cual pétalo
die mein Leben entreißt wie ein Blütenblatt
A una flor.
einer Blume.
¿Como fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich bloß in dich verlieben?
Si estan mis brazos tan vacios
Obwohl meine Arme so leer sind.
¿Cómo fui a hacer tan mía esta pasion?
Wie konnte ich diese Leidenschaft so zu meiner machen?
Que mata, que encierra la esperanza,
Die tötet, die die Hoffnung gefangen hält,
Que parte, que muerde en el fondo
die zerbricht, die tief in meiner Seele beißt,
De mi alma que grita y encuentra solo vacio y dolor.
die schreit und nur Leere und Schmerz findet.
¿Como fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich bloß in dich verlieben?
Si bien sabia que no era bueno
Obwohl ich genau wusste, dass es nicht gut war.
¿Cómo fui a caer en este amor?
Wie konnte ich in diese Liebe fallen?
Que mata que encierra entre la angustia
Die tötet, die in Angst gefangen hält,
Que cala que quema que mi sangre envenena
die durchdringt, die brennt, die mein Blut vergiftet,
Que arranca mi vida cual pétalo
die mein Leben entreißt wie ein Blütenblatt
A una flor.
einer Blume.
¿Como fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich bloß in dich verlieben?
Si estan mis brazos tan vacios
Obwohl meine Arme so leer sind.
¿Cómo fui a hacer tan mía esta pasion?
Wie konnte ich diese Leidenschaft so zu meiner machen?
Que mata, que encierra la esperanza,
Die tötet, die die Hoffnung gefangen hält,
Que parte, que muerde en el fondo
die zerbricht, die tief in meiner Seele beißt,
De mi alma que grita y encuentra solo vacio y dolor.
die schreit und nur Leere und Schmerz findet.





Writer(s): Marco Antonio Solis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.