Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Morte de Curros
In The Death of Curros
Na
Morte
de
Curros
In
The
Death
of
Curros
Coa
ialma
ferida,
cheiña
de
mágoas,
With
a
wounded
soul,
full
of
pains,
Nos
ollos
as
bágoas
no
peito
o
dolor,
With
the
tears
in
my
eyes,
the
pain
in
the
chest,
Deixounos
a
todos
a
horrible
noticia,
The
awful
news
has
left
us
all,
Morreu
de
galicia
o
enxebre
cantor.
Galicia's
native
singer
died.
O
excelso
poeta
do
chan
galiciano,
The
sublime
poet
of
the
Galician
land,
Baixo
o
sol
cubano
avida
rindiu,
Surrendered
his
avid
life
under
the
Cuban
sun,
Si
da
súa
morte
a
conciencia
tiña
If
he
had
the
conscience
of
his
death,
Lonxe
da
terriña,
que
pena
sentiu.
Far
from
the
homeland,
what
pain
he
would
have
felt.
Chorade
poetas
sair
e
loitade,
Weep,
poets,
go
out
and
fight,
Paxaros
piade
co
triste
piar,
Birds,
mourn
with
a
sad
cry,
Chorade
penedos,
valados,
ponbiñas,
Weep,
stones,
fences,
doves,
Chorade
anduriñas,
airiños
chorar,
Weep,
swallows,
winds,
weep,
Que
solo
tristura
no
aire
se
aspire,
May
only
sadness
be
breathed
in
the
air,
Que
todo
respire
quebranto
e
dolor,
May
everything
breathe
sorrow
and
pain,
I
as
almas
anvoltas
de
angustia
e
morriña,
And
the
souls
wrapped
in
anguish
and
longing,
Morreu
da
terriña
o
enxebre
cantor.
The
native
singer
of
the
homeland
is
dead.
Foi
a
súa
vida,
vida
de
amarguras,
His
life
was
a
life
of
bitterness,
Pracer
e
dozuras
xamais
puido
ter
He
could
never
find
pleasure
and
sweetness,
Pra
esas
almas
tristes
de
loito
cubertas
For
those
sad
souls
covered
with
mourning,
I
o
dolor
abertas
de
doce
morrer.
And
pain
opened
to
a
sweet
death.
Morreu
da
terriña
o
enxembre
cantor.
The
native
singer
of
the
homeland
is
dead.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ramon Farran Sanchez, Prudencio Romo Gonzalez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.