Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
una
fonda
chiquita
que
parecía
restaurante
В
небольшой
забегаловке,
похожей
на
ресторан,
Me
fui
a
comer
unos
tacos
porque
ya
me
andaba
de
hambre
Зашел
я
перекусить
тако,
потому
что
умирал
с
голоду.
Ya
ven
que
el
hambre
es
canija
pero
más
el
que
la
aguante
Знаете,
как
голод
мучает,
но
еще
больше
— тот,
кто
его
терпит.
Se
me
arrimó
una
morena
que
estaba
requete
tres
piedras
Подошла
ко
мне
смуглая
красотка,
просто
огонь-девица,
Me
dijo:
"¿qué
se
le
ofrece,
puede
pedir
lo
que
quiera?"
Спросила:
"Что
вам
угодно?
Можете
заказать
все,
что
душе
угодно".
"Señor,
estoy
pa'
servirle,
aquí
yo
soy
la
mesera"
"Сэр,
я
к
вашим
услугам,
я
здесь
официантка".
Cuando
miré
aquella
joven,
se
me
olvidaron
los
tacos
Когда
я
увидел
эту
девушку,
я
забыл
про
тако.
Le
dije:
"traiga
cerveza
y
de
pollo,
sirva
dos
platos"
Сказал
я:
"Принесите
пива
и
две
порции
курицы".
"Usted
se
sienta
conmigo
pa'
divertirnos
un
rato"
"Присаживайтесь
ко
мне,
чтобы
немного
развлечься".
Le
pregunté:
¿eres
casada?
Me
dijo:
"no,
vivo
sola"
Я
спросил:
"Вы
замужем?".
Она
ответила:
"Нет,
я
живу
одна".
Pero
antes
de
que
le
sigas,
échate
a
andar
la
pianola
Но
прежде
чем
продолжить,
давай-ка
запустим
шарманку.
No
más
le
pones
un
peso
porque
esa
no
toca
sola
Просто
брось
туда
песо,
потому
что
она
сама
не
играет.
No
sé
ni
cuántas
tomamos
yo
y
mi
amiga
la
mesera
Я
даже
не
помню,
сколько
мы
выпили
с
моей
подругой-официанткой.
El
caso
es
que
hasta
bailamos
a
punto
de
borrachera
Дело
в
том,
что
мы
даже
танцевали,
почти
допьяна.
Bailamos
'El
Carro
Rojo'
y
creo
que
hasta
'La
Camelia'
Мы
танцевали
"Красную
машину"
и,
кажется,
даже
"Камелию".
Luego
que
se
hizo
de
noche,
le
dije:
¿a
qué
hora
nos
vamos?"
Когда
стемнело,
я
спросил:
"Во
сколько
мы
уходим?".
Me
contestó:
"chiquitito,
en
eso
sí
no
quedamos"
Она
ответила:
"Милый,
на
этот
счет
мы
не
договаривались".
"Pero
si
traes
dolaritos
hasta
una
polca
bailamos"
"Но
если
у
тебя
есть
доллары,
мы
даже
польку
станцуем".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Esteban Navarrete
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.