Los Tipitos - Mil Intentos - traduction des paroles en allemand

Mil Intentos - Los Tipitostraduction en allemand




Mil Intentos
Tausend Versuche
Vamos a ver como es perder lo que encontramos
Lass uns sehen, wie es ist, zu verlieren, was wir fanden
De todos los estados este es el mas raro.de todos
Von allen Zuständen ist dieser der seltsamste von allen.
Apenas vuelvo congelado de la calle
Kaum komme ich erfroren von der Straße zurück
Recien ahora puedo parpadear de nuevo... apenas
Erst jetzt kann ich wieder blinzeln... kaum
En el hueco donde me duermo, tambien hace frio
In der Nische, wo ich schlafe, ist es auch kalt
Es por eso que ahi tampoco puedo quedarme quieto
Deshalb kann ich auch dort nicht still bleiben
Intento, invento con la estufa que no arranca
Ich versuche es, ich tüftle an dem Ofen, der nicht anspringt
Hasta que me duelen los dedos y no arranca... intento
Bis mir die Finger wehtun und er nicht anspringt... ich versuche es
(Estribillo)
(Refrain)
Pienso en el destino inquieto, donde se posara
Ich denke an das ruhelose Schicksal, wo es sich niederlassen wird
En la mentira que se agiganta y cada ves quedamos menos
An die Lüge, die immer größer wird und wir jedes Mal weniger werden
Quien arrastro las culpas hasta el baul de mi carreta?
Wer hat die Schuld bis in den Kofferraum meines Karrens geschleppt?
Si pudiera asesinarla y asi librarme de ella
Wenn ich sie ermorden könnte und mich so von ihr befreien
De las cosas que no digo de las que me arrepietno a diario
Von den Dingen, die ich nicht sage, von denen, die ich täglich bereue
Tan cansado estoy de oirme y no quiero quedarme callado
So müde bin ich, mich selbst zu hören, und ich will nicht schweigen
(Estribillo)
(Refrain)
Pienso en el destino inquieto, donde se posara
Ich denke an das ruhelose Schicksal, wo es sich niederlassen wird
En la mentira que se agiganta y cada ves quedamos menos
An die Lüge, die immer größer wird und wir jedes Mal weniger werden
Quien arrastro las culpas hasta el baul de mi carreta?
Wer hat die Schuld bis in den Kofferraum meines Karrens geschleppt?
Si pudiera asesinarla y asi librarme d ella
Wenn ich sie ermorden könnte und mich so von ihr befreien
De las cosas que no digo de las que me arrepietno a diario
Von den Dingen, die ich nicht sage, von denen, die ich täglich bereue
Tan cansado estoy de oirme y no quiero quedarme callado
So müde bin ich, mich selbst zu hören, und ich will nicht schweigen
Tan cansado estoy de oirme y no quiero quedarme callado
So müde bin ich, mich selbst zu hören, und ich will nicht schweigen





Writer(s): Raul Horacio Ruffino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.