Los Van Van - Appapas del Calabar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Los Van Van - Appapas del Calabar




Appapas del Calabar
Appapas of Calabar
Fueron los Appapas del Calabar,
It was the Appapas of Calabar,
Negros libertos y esclavos Carabalí,
Freed blacks and Carabalí slaves,
Los que se atrevieron a fundar
Those who dared to found
La primera sociedad secreta negra en nuestro país.
The first black secret society in our country.
Y se dice que fue el Appapa Efó
And it is said that it was the Appapa Efó
El fundamento del Abakuá en Cuba,
The foundation of the Abakuá in Cuba,
él que autorizó
He who authorized
Al Efik-Butón, al Efik Kondó, al Efik Ñumané,
The Efik-Butón, the Efik Kondó, the Efik Ñumané,
Al Efik Acamaró, al Efik Kunakúa,
The Efik Acamaró, the Efik Kunakúa,
Al Efik Efigueremo y al Efik Enyemiyá;
The Efik Efigueremo and the Efik Enyemiyá;
Que autorizaron al Eforí Isún, al Eforí Kondó, al Eforí Ororó,
Who authorized the Eforí Isún, the Eforí Kondó, the Eforí Ororó,
Al Eforí Mukero,
The Eforí Mukero,
Al Eforí y al Eforí Araocón,
The Eforí and the Eforí Araocón,
Las siete ramas, las siete ramas, de las
The seven branches, the seven branches, of the
Dos potencias que crearon el Efí y el Efó, dime si no...
Two powers that created the Efí and the Efó, tell me if not...
Y todavía está viva esta tradición en Cuba:
And this tradition is still alive in Cuba:
Se les llaman ndísimes a los que se van a jurar,
They are called ndísimes, those who are going to swear,
Que primero antes de entrar al fambá
That first before entering the fambá
Tienen que arrodillarse ante una ceiba,
They have to kneel before a ceiba tree,
Que son los Wawasí,
Which are the Wawasí,
Una mata, una mata que son sagrada
A tree, a tree that is sacred
Pa' to' los negros Congo, Lukumí Carabalí
For all the Congo, Lukumí Carabalí blacks
Y ofrendarle, ofrendarle un embori,
And offer, offer an embori,
Que son un chivo que vas a sacrificar
Which is a goat that you are going to sacrifice
El Aberisún,
The Aberisún,
Y exclamarle sólo, el solito, el sólo a la mata
And exclaim only, alone, alone to the tree
Este rezo que dice así:
This prayer that says:
'Asere ukano entomiñón beconsi
'Asere ukano entomiñón beconsi
¡Sanga Abakuá!
¡Sanga Abakuá!
Asere itia obón indiobón, eteñe nefón
Asere itia obón indiobón, eteñe nefón
Abakuá bakánkubia',
Abakuá bakánkubia',
Esta cosa se dice así
This thing is said like this
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
Los Mocongos Bijuraca Embori son los
The Mocongos Bijuraca Embori are the
Mocongos que traen el acto de su juramento,
Mocongos who bring the act of their oath,
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
Los Mocongos Arikuá Arikuá son los
The Mocongos Arikuá Arikuá are the
Mocongos que entran en el Monte a buscar su caña,
Mocongos who enter the forest to look for their cane,
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
Los Mocongos Forifá Aritá son los
The Mocongos Forifá Aritá are the
Mocongos que pueden entrar, que van a penetrar el
Mocongos who can enter, who are going to penetrate the
Fambá,
Fambá,
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
Los Mocongos Ma Chévere son los
The Mocongos Ma Chévere are the
Mocongos que van a desfilar en la procesión
Mocongos who are going to parade in the procession
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
sabes que Mocongos Muchángana son los
You know that Mocongos Muchángana are the
Mocongos que van a la guerra, que van a guerrear.
Mocongos who go to war, who are going to fight.
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
El Moruá-Engomo va a rayarle a todos los indísimes con un yeso
The Moruá-Engomo is going to mark all the indísimes with a plaster
Amarillo, ése es el color que son la vida y la
Yellow, that is the color that is life and
Prosperidad, pero los va a rayar bien duro, con
Prosperity, but he is going to mark them very hard, with
Una cruz en la frente, en el pecho, en las manos y en los pies,
A cross on the forehead, chest, hands and feet,
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
Y con otro yeso blanco,
And with another white plaster,
Que son el color que significa la muerte y la fatalidad;
Which is the color that means death and fatality;
Los va a volver a rayar pero suave,
He is going to mark them again but softly,
Muy suave, muy suavecito, pa' que no se
Very soft, very soft, so that it doesn't
Vea nada.
See anything.
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
Y un saludo pa' todas las potencias Efík, Efó,
And a greeting to all the Efík, Efó powers,
En Regla, La Habana y Matanzas
In Regla, Havana and Matanzas
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
¡Ekué, Ekué, Chabiaca Mocongo Ma Chévere!
Les mucha suerte y mucha salud a todos
Give them all good luck and good health





Writer(s): Juan Formell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.