Los Visconti - Mis Harapos - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Los Visconti - Mis Harapos




Mis Harapos
My Rags
Caballero en el ensueño tengo pluma por espada
Knight errant in my fancy, my pen my only sword
Mi palabra es el alcázar de mi reina la ilusión
My word, the castle of my queen illusion
Mi romántica melena, así, lacia y mal peinada
My locks, unkempt and free, more beautiful to me
Es más bella que las trenzas enruladas de linón
Than ringlets flowing bright, ensnared in silken thread
Tengo un primo, él es rico, poderoso y bien querido
I have a cousin, wealthy, praised, and well-esteemed
Yo soy pobre, soy enfermo; pienso, escribo y soñar
I'm poor, diseased; I think, I write, and dream
Y una noche de esas noches tan amargas que he sufrido
And one of those bitter nights that I endure
Mis harapos con su esmoquin se rozaron al pasar
His tuxedo brushed against my rags
Me miró como al descuido, no dejó su blanca mano
He glanced at me with disdain, his white hand still at bay
Se estrechara con la mía contagiándole calor
He would not clasp with mine, lest warmth from me should flow
Y en su esmoquin lo vestía mi elegante primo hermano
And in his fine attire, my cousin, elegant and gay
Y alejóse avergonzado de su primo el soñador
Walked on, ashamed to know the dreamer as his kin
El helado cierzo, a ratos arreciaba incompasivo
The icy wind, at times, howled merciless and shrill
Yo sentía frío adentro, frío afuera y todo así
I shivered, cold within, without, in mind and limb
Y arrimándome a una puerta, rompí en llanto compulsivo
And seeking shelter at a door, I wept with passion still
Y llorando como un niño, como un hombre maldecí
And as I cried like a child, as a man I cursed
Voy rozando las hilachas de mis trágicos harapos
I brushed against the rags, the signs of my distress
Una mueca de ironía mi miseria le arrancó
A sneer of mockery my poverty incurred
También ríen en los charcos los inmundos renacuajos
The laughter of the marsh, the laughter of the press
Cuando rozan el plumaje de algún cóndor que cayó
Who see the fallen condor, his feathers sadly blurred
Arquetipo inconfundible de tartufos que disfrazan
The prototype of hypocrites, their faults concealed
Con el corte irreprochable de algún esmoquin o frac
In spotless coats, a mask of pride they wear
eres, primo, el arquetipo; mis orgullos te rechazan
You are the type, my cousin, and my scorn is sealed
Déjame con mis harapos son más nobles que tu frac
Leave me in rags, my heart is free to bear





Writer(s): Marino Garcia, Alberto Ghiraldo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.