Los del Portezuelo - Como un Gorrión - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Los del Portezuelo - Como un Gorrión




Como un Gorrión
Like a Sparrow
Es menuda como un soplo,
She's as tiny as a whisper,
Y tiene el pelo marrón
And she has brown hair
Y un aire entre tierno y triste,
And an air between tender and sad,
Como un gorrion.
Like a sparrow.
Le gusta andar por las ramas,
She likes to walk through the branches,
Ir de balcon en balcon
Going from balcony to balcony
Sin que nadie le eche mano,
Without anyone catching her,
Como un gorrion.
Like a sparrow.
Cancion libre como el viento,
A song as free as the wind,
No tiene amor ni patron
She has no love or master
Y se mieve por instinto,
And moves by instinct,
Como un gorrion.
Like a sparrow.
Pajarillo pardo,
Little brown bird,
De la carrera de san bernardo
From San Bernardo's race
Quedo tu nido seco y vacio,
Your nest is dry and empty,
Quiza algun niño ya lo robo.
Perhaps some child has already stolen it.
Pajarrilo errante,
Wandering little bird,
Que bebe el agua de los estanques
That drinks water from the ponds
Y de mi mano jamas comio.
And has never eaten from my hand.
Y no le vende al alpiste,
And she doesn't sell her cheap seed,
Su color ni su cancion
Her color or her song
Pero busca su lechuga,
But she looks for her lettuce,
Como un gorrion.
Like a sparrow.
Y le da pena el canario,
And she feels sorry for the canary,
Pero lo envidia un halcon
But a falcon envies her
Y gusta volar bajito,
And she likes to fly low,
Como un gorrion.
Like a sparrow.
Y putiarse con las nubes,
And to flirt with the clouds,
Dormirse en algun rincon
To fall asleep in some corner
Donde no llegan los gatos,
Where the cats can't reach her,
Como un gorrion.
Like a sparrow.
Pajarillo pardo,
Little brown bird,
De la carrera de san bernardo
From San Bernardo's race
Quedo tu nido seco y vacio,
Your nest is dry and empty,
Quiza algun niño ya lo robo.
Perhaps some child has already stolen it.
Pajarrilo errante,
Wandering little bird,
Que bebe el agua de los estanques
That drinks water from the ponds
Y de mi mano jamas comio.
And has never eaten from my hand.





Writer(s): Juan Manuel Serrat Teresa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.