Paroles et traduction Los Del Rio - El Negrito Del Batey
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Negrito Del Batey
Маленький негритенок с плантации
A
mí
me
llaman
el
negrito
del
batey
Меня
зовут
маленький
негритенок
с
плантации,
Porque
el
trabajo
para
mí
es
un
enemigo
Потому
что
работа
для
меня
— враг,
El
trabajar
yo
se
lo
dejo
todo
al
buey
Всю
работу
я
оставляю
волу,
Porque
el
trabajo
lo
hizo
Dios
como
castigo.
Ведь
работу
Бог
создал
как
наказание.
A
mí
me
gusta
el
merengue
apambichao
Мне
нравится
томный
меренге,
Con
una
negra
retrechera
y
buena
moza
С
чёрной
красоткой,
дерзкой
и
статной,
A
mí
me
gusta
bailar
de
medio
lao
Мне
нравится
танцевать
впол-оборота,
Bailar
medio
apretao
Танцевать
в
тесноте,
Con
una
negra
bien
sabrosa.
С
аппетитной
чёрной
красоткой.
A
mí
me
llaman
el
negrito
del
batey
Меня
зовут
маленький
негритенок
с
плантации,
Porque
el
trabajo
para
mí
es
un
enemigo
Потому
что
работа
для
меня
— враг,
El
trabajar
yo
se
lo
dejo
todo
al
buey
Всю
работу
я
оставляю
волу,
Porque
el
trabajo
lo
hizo
Dios
como
castigo.
Ведь
работу
Бог
создал
как
наказание.
A
mí
me
gusta
el
merengue
apambichao
Мне
нравится
томный
меренге,
Con
una
negra
retrechera
y
buena
moza
С
чёрной
красоткой,
дерзкой
и
статной,
A
mí
me
gusta
bailar
de
medio
lao
Мне
нравится
танцевать
впол-оборота,
Bailar
medio
apretao
Танцевать
в
тесноте,
Con
una
negra
bien
sabrosa.
С
аппетитной
чёрной
красоткой.
Y
di
tú
si
no
es
verdad
И
скажи,
разве
это
неправда?
Merengue
mucho
mejor
Меренге
намного
лучше,
Porque
eso
de
trabajar
Ведь
эта
работа,
A
mí
me
causa
dolor
Причиняет
мне
боль.
A
mí
me
gusta
el
merengue
apambichao
Мне
нравится
томный
меренге,
Con
una
negra
retrechera
y
buena
moza
С
чёрной
красоткой,
дерзкой
и
статной,
A
mí
me
gusta
bailar
de
medio
lao
Мне
нравится
танцевать
впол-оборота,
Bailar
medio
apretao
Танцевать
в
тесноте,
Con
una
negra
bien
sabrosa.
С
аппетитной
чёрной
красоткой.
A
mí
me
llaman
el
negrito
del
batey
Меня
зовут
маленький
негритенок
с
плантации,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MEDARDO GUZMAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.