LosPetitFellas - La Causa - traduction des paroles en allemand

La Causa - LosPetitFellastraduction en allemand




La Causa
Die Sache
Andamos puestos pa' la causa,
Wir sind bereit für die Sache,
No... se / puede renunciar.
Nein... man kann nicht aufgeben.
Con todo y que nah me basta,
Obwohl nichts mir reicht,
Con todo y que nah me gusta.
Obwohl nichts mir gefällt.
Vida y libertad, vida y libertad,
Leben und Freiheit, Leben und Freiheit,
Quizás causa perdida pero justa.
Vielleicht eine verlorene, aber gerechte Sache.
Guión de gesta,
Skript einer Heldentat,
La gente afuera ofusca.
Die Leute draußen verblenden.
Que hay hojarasca y serosa, borusca.
Dass es Laub und Schmutz gibt, wirrwarr.
Ponte pa' guillar, ya...
Mach dich bereit, ja...
Deja que te luzca.
Lass mich dich glänzen sehen.
Paciente como un boxeador
Geduldig wie ein Boxer
Consciente de qué busca.
Der weiß, was er sucht.
HU. DICE ALTO RIGOR.
HU. SPRICHT HOHE STRENGE.
PENDIDO DE UN HAZ LUZ
HÄNGEND AN EINEM LICHTSTRAHL
QUE CRUZA Y LUCE COMO EL TRIGO,
DER KREUZT UND GLÄNZT WIE DER WEIZEN,
VERTIDO EN ESTE OBSESIVO PERO DIVERTIDO VIGOR.
GEGOSSEN IN DIESE OBSESSIVE ABER LUSTVOLLE KRAFT.
CARGO UN SOL
ICH TRAGE EINE SONNE
CON VÉRTIGO JUSTO
MIT GERECHTEM SCHWINDEL
DEBAJO DEL ABRIGO.
UNTEN UNTER DEM MANTEL.
HU. DICE ALTO RIGOR.
HU. SPRICHT HOHE STRENGE.
A VER QUE LANA CONSIGUEN.
MAL SEHEN, WELCHES GELD SIE BEKOMMEN.
¡YO A VER QUE LANA CONSIGO!
ICH, MAL SEHEN, WELCHES GELD ICH BEKOMME!
DÁNDOLE A LA CAUSA
GEBEN FÜR DIE SACHE
A VECES SIN MUCHO TESTIGO.
MANCHMAL OHNE VIEL ZEUGEN.
AHÍ ES QUE PIDO A DIOS ALGO DIVINO CONTIGO.
DA BITTE ICH GOTT UM ETWAS GÖTTLICHES MIT DIR.
ESTAMOS READY, READY.
WIR SIND BEREIT, BEREIT.
¡Y ANDAMOS PUESTOS PA' LA CAUSA!
UND WIR SIND BEREIT FÜR DIE SACHE!
READY, READY, READY.
BEREIT, BEREIT, BEREIT.
CONMIGO CARNAVAL O SI NOS TOCA MUDANZA.
MIT MIR KARNEVAL ODER WENN UMWANDELN NÖTIG IST.
READY, READY.
BEREIT, BEREIT.
¡QUE ANDAMOS PUESTOS PA' LA CAUSA!
DASS WIR BEREIT FÜR DIE SACHE SIND!
READY, READY, READY.
BEREIT, BEREIT, BEREIT.
ASÍ QUE DANZA, PUT YOUR HAND UP, ESPERANZA. PERO YO...
ALSO TANZE, HEB DEINE HAND, HOFFNUNG. ABER ICH...
No puedo sin ti,
Ich kann nicht ohne dich,
Preciso tu risa y tu voz...
Brauche dein Lachen und deine Stimme...
Sino, no puedo sin ti...
Sonst, ich kann nicht ohne dich...
Yo no...
Ich nicht...
No quiero sin ti...
Ich will nicht ohne dich...
Yo no...
Ich nicht...
No puedo sin ti...
Ich kann nicht ohne dich...
Yo no...
Ich nicht...
Porque no quiero sin ti
Weil ich nicht ohne dich will
Yo no.
Ich nicht.
...
...
Y en el alto de la carabela, la calavera
Und auf der Höhe der Karavelle, der Totenkopf
Bandera negra y risa cabalera.
Schwarze Flagge und freches Lachen.
Si la causa es una lucha,
Wenn die Sache ein Kampf ist,
Paz para la lucha que hay en mí.
Frieden für den Kampf in mir.
Así como aguante y ruido a la protesta callejera.
So wie Durchhaltevermögen und Lärm für den Straßenprotest.
Alegría afuera, ruido en el recinto;
Freude draußen, Lärm im Innenraum;
El reloj dañado pero el tiempo invicto,
Die kaputte Uhr, aber die Zeit unbesiegt,
Que no espera...
Die nicht wartet...
Yo vivir sin miedo,
Ich ohne Angst leben,
No quisiera otra manera.
Ich möchte keinen anderen Weg.
Pasar de nuevo por el corazón
Nochmal durch das Herz gehen
Y que no duela.
Und dass es nicht weh tut.
Alzar la cabeza,
Den Kopf heben,
La mirada eleva, en este mundo loco,
Den Blick erheben, in dieser verrückten Welt,
Así tal cual como se hereda...
Genau so, wie es vererbt wird...
Salve usted la patria,
Rette du das Vaterland,
Joven sea la prueba y
Jugend sei die Prüfung und
Defiendan la alegría
Verteidigt die Freude
Con la tristeza que nos queda!
Mit der Traurigkeit, die uns bleibt!
ESTAMOS READY, READY.
WIR SIND BEREIT, BEREIT.
¡Y ANDAMOS PUESTOS PA' LA CAUSA!
UND WIR SIND BEREIT FÜR DIE SACHE!
READY, READY, READY.
BEREIT, BEREIT, BEREIT.
CONMIGO CARNAVAL O SI NOS TOCA MUDANZA.
MIT MIR KARNEVAL ODER WENN UMWANDELN NÖTIG IST.
ESTAMOS READY, READY.
WIR SIND BEREIT, BEREIT.
¡QUE ANDAMOS PUESTOS PA' LA CAUSA!
DASS WIR BEREIT FÜR DIE SACHE SIND!
READY, READY, READY.
BEREIT, BEREIT, BEREIT.
ASÍ QUE DANZA, PUT YOUR HAND UP, ESPERANZA. PERO YO...
ALSO TANZE, HEB DEINE HAND, HOFFNUNG. ABER ICH...
No puedo sin ti,
Ich kann nicht ohne dich,
Preciso tu risa y tu voz...
Brauche dein Lachen und deine Stimme...
Sino, no puedo sin ti...
Sonst, ich kann nicht ohne dich...
Yo no...
Ich nicht...
No quiero sin ti...
Ich will nicht ohne dich...
Yo no ...
Ich nicht ...
No puedo sin ti...
Ich kann nicht ohne dich...
Yo no...
Ich nicht...
Porque no quiero sin ti...
Weil ich nicht ohne dich will...
Yo no.
Ich nicht.
Y SI NO LOCO,
UND WENN NICHT VERRÜCKT,
PON JALA JALA Y QUE CHINGUEN
MACH JALA JALA UND SCHEISS
A ESTA ANGUSTIA POR MALA. MEJOR SER ALBAÑIL
AUF DIESE ANGST VOR DEM BÖSEN. LIEBER MAURER SEIN
QUE MALEANTE
ALS GANOVE
ASÍ QUE PALA Y VOLUMEN PA ESPERAR
ALSO SCHAUFEL UND LAUTSTÄRKE UM ZU WARTEN
QUE SALGA EL SOL
BIS DIE SONNE AUFGEHT
A VER QUÉ COSA NOS REGALA.
MAL SEHEN, WAS SIE UNS SCHENKT.
LOCO, PON JALA JALA QUE TENGO UNA NOSTALGIA
VERRÜCKT, MACH JALA JALA ICH HABE EINE NOSTALGIE
QUE ME VE Y ME SEÑALA. QUE QUIERE BAILAR
DIE MICH SIEHT UND MIR ZEIGT. DASS SIE TANZEN WILL
EN LA MITAD DE LA SALA
IN DER MITTE DES RAUMS
Y AHÍ ESPERAR EL SOL
UND DORT AUF DIE SONNE WARTEN
A VER QUÉ COSA NOS REGALA.
MAL SEHEN, WAS SIE UNS SCHENKT.
LOCO, PON JALA JALA Y QUE CHINGUEN
VERRÜCKT, MACH JALA JALA UND SCHEISS
A ESTA ANGUSTIA POR MALA. MEJOR SER ALBAÑIL
AUF DIESE ANGST VOR DEM BÖSEN. LIEBER MAURER SEIN
QUE MALEANTE
ALS GANOVE
ASÍ QUE PALA Y VOLUMEN PA ESPERAR
ALSO SCHAUFEL UND LAUTSTÄRKE UM ZU WARTEN
QUE SALGA EL SOL
BIS DIE SONNE AUFGEHT
A VER QUÉ COSA NOS REGALA.
MAL SEHEN, WAS SIE UNS SCHENKT.
LOCO, PON JALA JALA QUE TENGO UNA NOSTALGIA
VERRÜCKT, MACH JALA JALA ICH HABE EINE NOSTALGIE
QUE ME VE Y ME SEÑALA. QUE QUIERE BAILAR
DIE MICH SIEHT UND MIR ZEIGT. DASS SIE TANZEN WILL
EN LA MITAD DE LA SALA
IN DER MITTE DES RAUMS
Y AHÍ ESPERAR EL SOL
UND DORT AUF DIE SONNE WARTEN
A VER QUÉ COSA NOS REGALA.
MAL SEHEN, WAS SIE UNS SCHENKT.





Writer(s): Sebastian Felipe Panesso Morales, Nicolas Andres Barragan Vargas, Andres David Gomez Pulido, Daniel Rodrigo Pedroza Latorre, Cesar Alberto Henao Herrera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.