LosPetitFellas - Sálvate Tú - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction LosPetitFellas - Sálvate Tú




Sálvate Tú
Спасай себя
Sálvate tú, sobretodo de ti. ¡Amén y salud!
Спасай себя, прежде всего от себя. Аминь и будь здорова!
Salva tu espíritu, tu lado bueno. Tu luz. Tu groove.
Спасай свою душу, свою хорошую сторону. Свой свет. Свой ритм.
Tu infinitud, tú, sálvate tú.
Свою бесконечность, ты, спасай себя.
Que yo... vine a dejar en la cancha todo, ¡por amor al club!
Что касается меня... я пришел оставить на поле все, ради любви к клубу!
Vida, VIDA. Va que nunca para. ¡PARA!
Жизнь, ЖИЗНЬ. Всегда мчишься. ОСТАНОВИСЬ!
que todo expira, que cada vez más cara.
Знаю, что все кончается, что все дороже с каждым разом.
Pero vida, vida. Mírame a la cara... cara.
Но жизнь, жизнь. Взгляни мне в глаза... глаза.
que todo expira, lo bello es que no para, que no para.
Знаю, что все кончается, но красота в том, что она не останавливается, не останавливается.
Si no viene nadie por aquí,
Если никто не придет сюда,
Quién carajos te salva (¿Quién?)
Кто, черт возьми, тебя спасет (Кто?)
Tras la noche oscura planeo volver sano y salvo al alba
За темной ночью я планирую вернуться здоровым и невредимым на рассвете
Hay un océano en que no sacia la sed aunque salda.
Во мне есть океан, который не утоляет жажду, хотя и покрывает.
Si ninguno como uno de peor enemigo,
Если нет никого кроме как худшего из врагов,
El resto en la fila que aplauda. ¿No?
Пусть остальные в очереди поаплодируют. Так?
Ni crean que estoy loco, no. ¡Qué poca paciencia!
Не думайте, что я сошел с ума, нет. Какое отсутствие терпения!
Sólo contemplo a menudo lo complejo de la existencia.
Просто часто размышляю над сложностями бытия.
Leal a mi banda. Igual a mi alma, a mi mama, a mi esencia.
Верен своей банде. Себе подобен, своей маме, своей сущности.
El plan es de vida o muerte, así literal: ¡una urgencia!
План жизни или смерти, так буквально: неотложная помощь!
Sálvate tú, sobretodo de ti. ¡Amén y salud!
Спасай себя, прежде всего от себя. Аминь и будь здорова!
Salva tu espíritu, tu lado bueno. Tu luz. Tu groove.
Спасай свою душу, свою хорошую сторону. Свой свет. Свой ритм.
TU INFINITUD, TÚ, SALVATE TÚ.
СВОЮ БЕСКОНЕЧНОСТЬ, ТЫ, SPAСАЙ СЕБЯ.
Que yo... vine a dejar en la cancha todo. ¡Por amor al club!
Что касается меня... я пришел оставить на поле все. Ради любви к клубу!
Vida, VIDA. Va que nunca para. ¡PARA!
Жизнь, ЖИЗНЬ. Всегда мчишься. ОСТАНОВИСЬ!
que todo expira, que cada vez más cara.
Знаю, что все кончается, что все дороже с каждым разом.
Pero vida, vida. Mírame a la cara... cara.
Но жизнь, жизнь. Взгляни мне в глаза... глаза.
que todo expira,
Знаю, что все кончается,
Lo bello es que no para, que no para.
Но красота в том, что она не останавливается, не останавливается.
Si arriba es el norte entonces (elévalo)
Если на севере верх, то ты (поднимись)
Si el juego es contra uno, entonces (elévalo)
Если игра против одного, значит ты (поднимись)
El vaso de cerveza medio lleno, (elévalo)
Бокал пива наполовину полон, (поднимись)
Salud y llénalo, lo que no sirve quémalo
Подними здоровье и наполни его, а что не годится, сожги
Intenta volver más grande tu ser,
Попробуй стать больше, чем ты есть,
Que tu laberinto.
Чем твой лабиринт.
Hay abismos en uno mismo que
В самом себе есть такие бездны, которые
Mudos lucen distinto.
Кажутся другими в молчании.
Yo prendí a llamar por tinto, casi al vilo de estar extinto.
Я научился звать по имени, почти на грани исчезновения.
¡Que la mente no olvide que tiene un alma metida en el mismo recinto!
Чтобы разум не забыл, что в нем живет душа!
Si estorba, prescindo. Por lo que están pese a todo, brindo...
Если мешает, откажусь. Поэтому, несмотря ни на что, я поднимаю тост...
Invoco a la suerte, tal vez, resulta que era un bingo.
Призываю удачу, может быть, это и правда бинго.
Morir en vida es tener una pena bailando sin ritmo en el limbo.
Умереть при жизни это танцевать с печалью без ритма в лимбе.
¡Y no quiero tumba, sino tambora!
Мне не нужна могила, а тамбора!
Anda y diles que yo no me rindo.
Иди и скажи им, что я не сдаюсь.
Vida, VIDA. Va que nunca para. ¡PARA!
Жизнь, ЖИЗНЬ. Всегда мчишься. ОСТАНОВИСЬ!
que todo expira, que cada vez más cara.
Знаю, что все кончается, что все дороже с каждым разом.
Pero vida, vida. Mírame a la cara... cara.
Но жизнь, жизнь. Взгляни мне в глаза... глаза.
que todo expira, lo bello es que no para, que no para.
Знаю, что все кончается, но красота в том, что она не останавливается, не останавливается.
Si arriba es el norte entonces (elévalo)
Если на севере верх, то ты (поднимись)
Si el juego es contra uno, entonces (elévalo)
Если игра против одного, значит ты (поднимись)
El vaso de cerveza medio lleno, (elévalo)
Бокал пива наполовину полон, (поднимись)
Salud y llénalo, lo que no sirve quémalo
Подними здоровье и наполни его, а что не годится, сожги
Si arriba es el norte entonces (elévalo)
Если на севере верх, то ты (поднимись)
Si el juego es contra uno, entonces (elévalo)
Если игра против одного, значит ты (поднимись)
El vaso de cerveza medio lleno, (elévalo)
Бокал пива наполовину полон, (поднимись)
Salud y llénalo, lo que no sirve quémalo
Подними здоровье и наполни его, а что не годится, сожги
Si arriba es el norte entonces (elévalo)
Если на севере верх, то ты (поднимись)
Si el juego es contra uno, entonces (elévalo)
Если игра против одного, значит ты (поднимись)
El vaso de cerveza medio lleno, (elévalo)
Бокал пива наполовину полон, (поднимись)
Salud y llénalo, lo que no sirve quémalo.
Подними здоровье и наполни его, а что не годится, сожги.





Writer(s): Andres David Gomez Pulido, Daniel Rodrigo Pedroza Latorre, Sebastian Felipe Panesso Morales, Nicolas Andres Barragan Vargas, Carlos Alejandro Patino, Cesar Alberto Henao Herrera, Juan Villacrez Meza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.