Lotfi Bouchnak - Ana Habbit - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lotfi Bouchnak - Ana Habbit




Ana Habbit
Ana Habbit
انا حبّيت و اتحبّيت و داريت . و اتمنّيت حبي يعيش
I have loved and been in love, and I have hidden it. I have wished that my love would live
و مخبّي لروحي كلام في روحي . و روحي ماتخبّيش
And I am hiding words in my soul within my soul. And my soul does not hide
و كلامي شجَر عطشان للفن عطش الجناحين للريش
And my words are a tree thirsty for art, as are the wings thirsty for feathers
فينك يا عبد الحي . يا سلامه . يا شيخ سيد درويش؟
Where are you, O Abdul Hai. O Salama? O Sheikh Sayyid Darwish?
حبيت و انا حبي كلامه حكايه تكبر يوم ورا يوم
I loved and my love is words, a story that grows day after day
و حروفه مطر ضفايرها مرايه و ريح و شجر و نجوم
And its letters are rain, its braids are a mirror, and wind and trees and stars
عطشان لوتر؟؟ سفر . لكن يا خساره مافيش
I am thirsty for a lute?? A journey. But what a pity there is none
فينك يا عبد الحي . يا سلامه . يا شيخ سيد درويش؟
Where are you, O Abdul Hai. O Salama? O Sheikh Sayyid Darwish?
انا حبي فرح و نسيم و اغاني . و ميه و فلاحين
My love is joy and breeze and songs. And water and farmers
و كلامه ساعات و حروفه ثواني . تقول يا ليل يا عين
And his words are hours, and his letters are seconds. You would say, "O night, O eye"
عطشان لطرب صادق في الحب . انا غيره ما يطربنيش
I thirst for sincere music in love. I am not thrilled by anything else
فينك يا عبد الحي . يا سلامه . يا شيخ سيد درويش؟
Where are you, O Abdul Hai. O Salama? O Sheikh Sayyid Darwish?
حبي اللي سرقته كلمه كلمه من صوت العصفور
My love that I stole word by word from the bird's voice
عطشان لاغاني تخلّي الضلمه ورده ريحتها نور
I am thirsty for songs that make the darkness a rose, its scent light
لكن يا خساره اليوم اغانينا تغنّي و ما تغنّيش
But what a pity that today our songs sing and do not sing
فينك يا عبد الحي . يا سلامه . يا شيخ سيد درويش؟
Where are you, O Abdul Hai. O Salama? O Sheikh Sayyid Darwish?





Writer(s): Abd El Hakim Bel Gueyed, Adam Fathi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.