Lotfi Bouchnak - Ana Habbit - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Lotfi Bouchnak - Ana Habbit




Ana Habbit
Я любил
انا حبّيت و اتحبّيت و داريت . و اتمنّيت حبي يعيش
Я любил, был любимым и скрывал это. И мечтал, чтобы моя любовь жила.
و مخبّي لروحي كلام في روحي . و روحي ماتخبّيش
И хранил в душе слова для моей души. А моя душа не умеет скрывать.
و كلامي شجَر عطشان للفن عطش الجناحين للريش
И мои слова как дерево, жаждущее искусства, как крылья, жаждущие перьев.
فينك يا عبد الحي . يا سلامه . يا شيخ سيد درويش؟
Где ты, Абдель Халим? О, приветствую тебя, о, шейх Саид Даруиш?
حبيت و انا حبي كلامه حكايه تكبر يوم ورا يوم
Я любил, и моя любовь это история, которая растет день за днем.
و حروفه مطر ضفايرها مرايه و ريح و شجر و نجوم
И ее буквы дождь, косы которого зеркало, ветер, деревья и звезды.
عطشان لوتر؟؟ سفر . لكن يا خساره مافيش
Жажду струн? Путешествия? Но, увы, ничего нет.
فينك يا عبد الحي . يا سلامه . يا شيخ سيد درويش؟
Где ты, Абдель Халим? О, приветствую тебя, о, шейх Саид Даруиш?
انا حبي فرح و نسيم و اغاني . و ميه و فلاحين
Моя любовь это радость, ветерок и песни, вода и крестьяне.
و كلامه ساعات و حروفه ثواني . تقول يا ليل يا عين
И ее слова часы, а буквы секунды, говорящие: "О, ночь, о, глаза!"
عطشان لطرب صادق في الحب . انا غيره ما يطربنيش
Жажду настоящей, искренней песни о любви. Ничто другое меня не трогает.
فينك يا عبد الحي . يا سلامه . يا شيخ سيد درويش؟
Где ты, Абдель Халим? О, приветствую тебя, о, шейх Саид Даруиш?
حبي اللي سرقته كلمه كلمه من صوت العصفور
Моя любовь, которую я украл слово за словом из песни птицы.
عطشان لاغاني تخلّي الضلمه ورده ريحتها نور
Жажду песен, которые превращают тьму в розу, аромат которой свет.
لكن يا خساره اليوم اغانينا تغنّي و ما تغنّيش
Но, увы, сегодня наши песни поют, но не трогают душу.
فينك يا عبد الحي . يا سلامه . يا شيخ سيد درويش؟
Где ты, Абдель Халим? О, приветствую тебя, о, шейх Саид Даруиш?





Writer(s): Abd El Hakim Bel Gueyed, Adam Fathi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.