Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Letter That Never Came
Der Brief, der niemals kam
"Is
there
any
mail
for
me?"
was
the
question
that
he
asked
"Gibt
es
Post
für
mich?",
war
die
Frage,
die
er
stellte
Of
the
postman
at
the
closing
of
the
day.
Dem
Postboten
am
Ende
des
Tages.
Then
he
turned
away
and
sighed,
while
a
tear
stood
in
his
eye,
Dann
wandte
er
sich
ab
und
seufzte,
während
eine
Träne
in
seinem
Auge
stand,
As
he
bowed
his
head
and
slowly
walked
away.
Als
er
den
Kopf
senkte
und
langsam
wegging.
Was
it
from
a
gray-haired
mother?
Or
a
sister
or
a
brother?
War
er
von
einer
grauhaarigen
Mutter?
Oder
einer
Schwester
oder
einem
Bruder?
Had
he
waited
all
those
many
years
in
vain?
Hatte
er
all
die
vielen
Jahre
vergebens
gewartet?
From
the
early
morning
light,
he
would
watch
'til
dark
of
night
Vom
frühen
Morgenlicht
an
beobachtete
er
bis
zur
Dunkelheit
der
Nacht
For
the
letter,
but,
at
last,
it
never
came.
Auf
den
Brief,
doch
am
Ende
kam
er
nie.
So
one
day
upon
the
shore,
he
was
found,
but
life
was
o'er
-
So
wurde
er
eines
Tages
am
Ufer
gefunden,
doch
sein
Leben
war
vorbei
-
His
poor
soul,
it
must
have
gone
out
with
the
tide.
Seine
arme
Seele,
sie
muss
mit
der
Flut
hinausgegangen
sein.
In
his
hand
they
found
a
note
with
the
last
words
that
he
wrote:
In
seiner
Hand
fand
man
eine
Notiz
mit
den
letzten
Worten,
die
er
schrieb:
"Should
a
letter
come,
please
place
it
by
my
side!"
"Sollte
ein
Brief
kommen,
legt
ihn
bitte
an
meine
Seite!"
Was
it
from
a
gray-haired
mother?
Or
a
sister
or
a
brother?
War
er
von
einer
grauhaarigen
Mutter?
Oder
einer
Schwester
oder
einem
Bruder?
Had
he
waited
all
those
many
years
in
vain?
Hatte
er
all
die
vielen
Jahre
vergebens
gewartet?
From
the
early
morning
light,
he
would
watch
'til
dark
of
night
Vom
frühen
Morgenlicht
an
beobachtete
er
bis
zur
Dunkelheit
der
Nacht
For
the
letter,
but,
at
last,
it
never
came.
Auf
den
Brief,
doch
am
Ende
kam
er
nie.
Sweet
flowers
twine
around
the
tombstone
o'er
his
mound,
Süße
Blumen
ranken
sich
um
den
Grabstein
über
seinem
Hügel,
Upon
which
was
scrawled
his
age,
also
his
name.
Auf
dem
sein
Alter
gekritzelt
war,
und
auch
sein
Name.
Many
years
have
gone,
they
say,
since
his
spirit
passed
away,
Viele
Jahre
sind
vergangen,
sagt
man,
seit
sein
Geist
dahinschied,
But
the
letter
that
he
longed
for
never
came.
Doch
der
Brief,
nach
dem
er
sich
sehnte,
kam
niemals
an.
Was
it
from
a
gray-haired
mother?
Or
a
sister
or
a
brother?
War
er
von
einer
grauhaarigen
Mutter?
Oder
einer
Schwester
oder
einem
Bruder?
Had
he
waited
all
those
many
years
in
vain?
Hatte
er
all
die
vielen
Jahre
vergebens
gewartet?
From
the
early
morning
light,
he
would
watch
'til
dark
of
night
Vom
frühen
Morgenlicht
an
beobachtete
er
bis
zur
Dunkelheit
der
Nacht
For
the
letter,
but,
at
last,
it
never
came.
Auf
den
Brief,
doch
am
Ende
kam
er
nie.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Loudon Wainwright, Dick Connette, Paul Dresser, Max Sturm
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.