Loudon Wainwright III - The Letter That Never Came - traduction des paroles en allemand




The Letter That Never Came
Der Brief, der niemals kam
"Is there any mail for me?" was the question that he asked
"Gibt es Post für mich?", war die Frage, die er stellte
Of the postman at the closing of the day.
Dem Postboten am Ende des Tages.
Then he turned away and sighed, while a tear stood in his eye,
Dann wandte er sich ab und seufzte, während eine Träne in seinem Auge stand,
As he bowed his head and slowly walked away.
Als er den Kopf senkte und langsam wegging.
Was it from a gray-haired mother? Or a sister or a brother?
War er von einer grauhaarigen Mutter? Oder einer Schwester oder einem Bruder?
Had he waited all those many years in vain?
Hatte er all die vielen Jahre vergebens gewartet?
From the early morning light, he would watch 'til dark of night
Vom frühen Morgenlicht an beobachtete er bis zur Dunkelheit der Nacht
For the letter, but, at last, it never came.
Auf den Brief, doch am Ende kam er nie.
So one day upon the shore, he was found, but life was o'er -
So wurde er eines Tages am Ufer gefunden, doch sein Leben war vorbei -
His poor soul, it must have gone out with the tide.
Seine arme Seele, sie muss mit der Flut hinausgegangen sein.
In his hand they found a note with the last words that he wrote:
In seiner Hand fand man eine Notiz mit den letzten Worten, die er schrieb:
"Should a letter come, please place it by my side!"
"Sollte ein Brief kommen, legt ihn bitte an meine Seite!"
Was it from a gray-haired mother? Or a sister or a brother?
War er von einer grauhaarigen Mutter? Oder einer Schwester oder einem Bruder?
Had he waited all those many years in vain?
Hatte er all die vielen Jahre vergebens gewartet?
From the early morning light, he would watch 'til dark of night
Vom frühen Morgenlicht an beobachtete er bis zur Dunkelheit der Nacht
For the letter, but, at last, it never came.
Auf den Brief, doch am Ende kam er nie.
Sweet flowers twine around the tombstone o'er his mound,
Süße Blumen ranken sich um den Grabstein über seinem Hügel,
Upon which was scrawled his age, also his name.
Auf dem sein Alter gekritzelt war, und auch sein Name.
Many years have gone, they say, since his spirit passed away,
Viele Jahre sind vergangen, sagt man, seit sein Geist dahinschied,
But the letter that he longed for never came.
Doch der Brief, nach dem er sich sehnte, kam niemals an.
Was it from a gray-haired mother? Or a sister or a brother?
War er von einer grauhaarigen Mutter? Oder einer Schwester oder einem Bruder?
Had he waited all those many years in vain?
Hatte er all die vielen Jahre vergebens gewartet?
From the early morning light, he would watch 'til dark of night
Vom frühen Morgenlicht an beobachtete er bis zur Dunkelheit der Nacht
For the letter, but, at last, it never came.
Auf den Brief, doch am Ende kam er nie.





Writer(s): Loudon Wainwright, Dick Connette, Paul Dresser, Max Sturm


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.