Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Where the Whippoorwill is Whispering Goodnight
Где виргинский козодой шепчет "спокойной ночи"
When
the
sun
sets
far
away
beyond
the
mountains,
Когда
солнце
садится
далеко
за
горами,
And
the
silvery
moon
is
peeping
through
the
trees,
И
серебристая
луна
выглядывает
сквозь
деревья,
Shadows
gently
gather
round
the
old
plantation,
Тени
мягко
ложатся
вокруг
старой
плантации,
While
the
bells
are
chiming
softly
on
the
breeze.
Пока
колокола
тихонько
звенят
на
ветру.
Then
in
dreams
I
wandered
back
to
home
and
mother,
Тогда
во
сне
я
возвращаюсь
домой,
к
маме,
Where
daisies
turn
the
meadow
green
to
white,
Где
ромашки
превращают
зеленый
луг
в
белый,
And
the
mockingbirds
will
greet
me
in
the
morning,
И
пересмешники
приветствуют
меня
утром,
And
at
eve
the
whippoorwill
bids
me
goodnight.
А
вечером
виргинский
козодой
желает
мне
спокойной
ночи.
Where
she's
sleeping
now
the
whippoorwill
is
calling.
Там,
где
она
спит,
теперь
зовет
виргинский
козодой.
O'er
her
grave
the
flowers
are
blooming
fair
and
bright.
Над
ее
могилой
цветы
цветут,
прекрасные
и
яркие.
Pearly
dewdrops
on
the
ivy
leaves
are
falling,
Жемчужные
капли
росы
падают
на
листья
плюща,
Where
the
whippoorwill
is
whispering
goodnight.
Где
виргинский
козодой
шепчет
"спокойной
ночи".
Round
that
door
the
same
old
ivy
vine
is
clinging.
Вокруг
той
двери
все
так
же
вьется
старый
плющ.
Now
sweet
daisies
in
the
meadow
are
in
bloom.
Теперь
на
лугу
цветут
милые
ромашки.
In
the
treetops
I
can
hear
those
night-birds
singing,
В
кронах
деревьев
я
слышу
пение
ночных
птиц,
But
the
old
homestead
is
wrapped
in
silent
gloom.
Но
старый
дом
окутан
тихой
печалью.
By
the
fireside
one
familiar
face
is
missing
-
У
камина
не
хватает
одного
знакомого
лица
-
That
tender
smile
no
longer
greets
my
sight.
Та
нежная
улыбка
больше
не
встречает
мой
взгляд.
In
that
quaint
old-fashioned
home
tonight
I'm
listening,
В
этом
причудливом
старомодном
доме
сегодня
вечером
я
слушаю,
Where
the
whippoorwill
is
whispering
goodnight.
Где
виргинский
козодой
шепчет
"спокойной
ночи".
Where
she's
sleeping
now
the
whippoorwill
is
calling.
Там,
где
она
спит,
теперь
зовет
виргинский
козодой.
O'er
her
grave
the
flowers
are
blooming
fair
and
bright.
Над
ее
могилой
цветы
цветут,
прекрасные
и
яркие.
Pearly
dewdrops
on
the
ivy
leaves
are
falling,
Жемчужные
капли
росы
падают
на
листья
плюща,
Where
the
whippoorwill
is
whispering
goodnight.
Где
виргинский
козодой
шепчет
"спокойной
ночи".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Loudon Wainwright, Dick Connette, Rufe Stanley
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.