Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Louis
Armstrong:
Louis
Armstrong:
Now
wake
up
boys,
get
out
on
the
rock
Nun
wacht
auf,
Jungs,
ran
an
die
Arbeit
It
ain't
daybreak,
but
it's
4 O'clock.
Es
ist
noch
nicht
Tagesanbruch,
aber
es
ist
4 Uhr.
Harry
(?)
Mills:
Harry
(?)
Mills:
Oh,
no,
no,
no,
Pops,
you
know
that
ain't
the
play.
Oh,
nein,
nein,
nein,
Pops,
du
weißt
doch,
das
läuft
so
nicht.
Louis
Armstrong:
Louis
Armstrong:
What
you
talkin'
'bout,
it's
the
W.P.A.
Wovon
redest
du,
das
ist
die
W.P.A.
Sleep
while
you
work,
while
you
rest,
while
you
play
Schlaf,
während
du
arbeitest,
während
du
ruhst,
während
du
spielst
Lean
on
your
shovel
to
pass
the
time
away
Lehn
dich
auf
deine
Schaufel,
um
die
Zeit
zu
vertreiben
T'ain't
what
you
do,
you
can
die
for
your
pay.
Es
kommt
nicht
drauf
an,
was
du
tust,
bezahlt
wirst
du
trotzdem.
Now
don't
be
a
fool
working
hard
is
passé
Sei
kein
Narr,
harte
Arbeit
ist
passé
You'll
stand
from
five
to
six
hours
a
day
Du
stehst
fünf
bis
sechs
Stunden
am
Tag
herum
Sit
down
and
choke
while
you
smoke,
it's
OK.
Setz
dich
hin
und
qualm
eine,
das
ist
OK.
I'm
so
tired,
I
don't
know
what
to
do
Ich
bin
so
müde,
ich
weiß
nicht,
was
ich
tun
soll
Can't
get
fired,
so
I'll
take
my
rest
until
my
work
Kann
nicht
gefeuert
werden,
also
ruh
ich
mich
aus,
bis
meine
Arbeit
Don't
mind
the
boss
if
he's
cross
when
you're
gay
Kümmer
dich
nicht
um
den
Boss,
wenn
er
sauer
ist,
wenn
du
fröhlich
bist
He'll
get
a
pink
slip
next
month
anyway
Er
kriegt
nächsten
Monat
sowieso
seine
Kündigung
Three
little
letters
than
make
life
OK.
Drei
kleine
Buchstaben,
die
das
Leben
OK
machen.
Skeets
Tolbert
& His
Gentlemen
Of
Swing's
version
(Decca,
1941)
doesn't
have
the
spoken
intro
and
has
this
as
a
last
stanza:
Die
Version
von
Skeets
Tolbert
& His
Gentlemen
Of
Swing
(Decca,
1941)
hat
das
gesprochene
Intro
nicht
und
hat
stattdessen
diese
letzte
Strophe:
Don't
mind
the
boss
if
he's
cross
when
you're
gay
Kümmer
dich
nicht
um
den
Boss,
wenn
er
sauer
ist,
wenn
du
fröhlich
bist
You'll
get
a
pink
slip
next
week
anyway
Du
kriegst
nächste
Woche
sowieso
deine
Kündigung
Nobody
peeks
if
you
loaf
every
day.
Niemand
schaut
hin,
wenn
du
jeden
Tag
faulenzt.
The
second
time
through,
Tolbert
repeats
the
first
stanza
in
place
of
the
last
one.
Beim
zweiten
Durchlauf
wiederholt
Tolbert
die
erste
Strophe
anstelle
der
letzten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joseph Louis Stone
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.