Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W.P.A.
ФРП (Федеральная программа работ)
Louis
Armstrong:
Луи
Армстронг:
Now
wake
up
boys,
get
out
on
the
rock
Эй,
парни,
просыпайтесь,
на
работу
пора,
It
ain't
daybreak,
but
it's
4 O'clock.
Еще
не
рассвет,
но
уже
4 утра.
Harry
(?)
Mills:
Гарри
(?)
Миллс:
Oh,
no,
no,
no,
Pops,
you
know
that
ain't
the
play.
О,
нет,
нет,
нет,
Попс,
ты
же
знаешь,
так
не
пойдет.
Louis
Armstrong:
Луи
Армстронг:
What
you
talkin'
'bout,
it's
the
W.P.A.
О
чем
ты
говоришь,
это
же
ФРП.
Sleep
while
you
work,
while
you
rest,
while
you
play
Спи,
пока
работаешь,
пока
отдыхаешь,
пока
играешь,
Lean
on
your
shovel
to
pass
the
time
away
Обопрись
на
лопату,
чтобы
время
скоротать,
T'ain't
what
you
do,
you
can
die
for
your
pay.
Неважно,
что
делаешь,
можно
и
умереть,
получая
зарплату.
Now
don't
be
a
fool
working
hard
is
passé
Не
будь
дураком,
работать
усердно
– это
прошлый
век,
You'll
stand
from
five
to
six
hours
a
day
Будешь
стоять
от
пяти
до
шести
часов
в
день,
Sit
down
and
choke
while
you
smoke,
it's
OK.
Сиди
и
кашляй,
пока
куришь,
все
в
порядке.
I'm
so
tired,
I
don't
know
what
to
do
Я
так
устал,
не
знаю,
что
делать,
Can't
get
fired,
so
I'll
take
my
rest
until
my
work
Не
могу
быть
уволен,
так
что
буду
отдыхать,
пока
моя
работа
is
through.
не
закончится.
Don't
mind
the
boss
if
he's
cross
when
you're
gay
Не
обращай
внимания
на
босса,
если
он
сердится,
когда
ты
весел,
He'll
get
a
pink
slip
next
month
anyway
Он
все
равно
получит
уведомление
об
увольнении
в
следующем
месяце,
Three
little
letters
than
make
life
OK.
Три
маленькие
буквы,
которые
делают
жизнь
прекрасной.
Skeets
Tolbert
& His
Gentlemen
Of
Swing's
version
(Decca,
1941)
doesn't
have
the
spoken
intro
and
has
this
as
a
last
stanza:
В
версии
Скитса
Толберта
и
его
джентльменов
свинга
(Decca,
1941)
нет
разговорного
вступления,
а
последняя
строфа
выглядит
так:
Don't
mind
the
boss
if
he's
cross
when
you're
gay
Не
обращай
внимания
на
босса,
если
он
сердится,
когда
ты
весел,
You'll
get
a
pink
slip
next
week
anyway
Ты
все
равно
получишь
уведомление
об
увольнении
на
следующей
неделе,
Nobody
peeks
if
you
loaf
every
day.
Никто
не
смотрит,
если
ты
бездельничаешь
каждый
день.
The
second
time
through,
Tolbert
repeats
the
first
stanza
in
place
of
the
last
one.
Во
второй
раз
Толберт
повторяет
первую
строфу
вместо
последней.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joseph Louis Stone
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.