Louis Cheung Kai Chung - 2013 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Louis Cheung Kai Chung - 2013




2013
2013
人的一生 哪裡去找答案
Where in a lifetime, my love, can answers be found?
如這空間 又為何會出現
Like this space around us, why does it exist at all?
人出生 人枯死
People are born, people wither and die,
誰人可 掌管控制
Who has the power to truly control this life?
下世轉生螻蟻
Reborn in the next life as a mere ant, perhaps.
如不出生 這世界怎有我
If I weren't born, how could I be here with you?
神蹟很多 又為何有災禍
So many miracles, yet why so much disaster too?
人相戀 人分手
People fall in love, people break apart,
如何找 得到那個
How can we find the one our hearts are truly after?
為了誰奔波
For whom do we strive and run this endless race?
人會出生 會衰老
People are born, they grow old and frail,
結果終老
Eventually, their time comes to an end, my sweet,
又有悲 又有苦
Filled with sorrow, filled with pain and grief,
卻沒有退路
Yet there's no turning back, no relief,
誰是富 誰是惡
Who's rich, who's wicked, does it matter in the end?
仍是一天土歸土
We all return to dust, my friend.
人終極問題
Life's ultimate questions, darling,
怎樣思索到
How can we ponder them so deep?
解得到
And find the answers that we seek?
人的一生 哪有最終答案
In a lifetime, are there truly any final answers to find?
迷失之中 難題還再出現
Lost in the maze, new puzzles always arise in my mind.
如不死 挨不起
If we couldn't die, we couldn't bear the weight,
如良知 不加控制
If our conscience wasn't held in check, sealed by fate,
用鏡對焦焚蟻
We'd use a magnifying glass to burn ants, just out of spite.
危機天災 要你再興建過
Crises and disasters force us to rebuild and start anew,
如不溫飽 如何能再飢餓
If we weren't ever hungry, how could we crave food, it's true?
求相戀 求分手
We seek love, we seek breakups, a constant chase,
人情中 歲月蹉陀
In human relationships, time slips through this earthly space,
為何求看破
Why do we strive to see beyond, to find release?
誰再出生 再衰老
Who will be born, who will grow old and gray?
有否終老
Will there even be an end to this earthly play?
上半身 下半生
The first half of life, the second half we face,
也別再憤怒
Let's not succumb to anger in this sacred space.
貧或富 良或莠
Poor or rich, good or bad, it's all the same,
無謂的謙卑笑傲
Meaningless humility, meaningless pride, a hollow game.
來等待2013方探討
Let's wait for 2013 to explore these profound mysteries, they say.
聯邦中一家 往晚空分佈
A single family in the federation, scattered across the night sky's embrace,
歸一之家 恒河沙數的
A unified home, countless as the sands of time and space,
星球星河 蒼涼蒼穹
Planets and galaxies, a desolate and vast expanse,
虛浮虛無 存在法道
Ephemeral and void, the existence of the cosmic dance.
如你細心 這朵花
If you look closely, my dear, at this delicate flower,
這根荒草
At this blade of wild grass, with its fragile power,
或茁生 或折腰
Whether it thrives or bends low to the ground,
也自有季度(麥田內彎腰忠告)
It follows the seasons, a timeless, whispered sound (A humble warning in the fields of golden grain).
晴或雨 明或暗
Sunshine or rain, brightness or darkness, it's all the same,
其實都一早宣告
It was all foretold, a preordained cosmic game,
何須待2013方算好
Why wait for 2013 to understand this earthly domain?
如這朵花 結出果
Like this flower, bearing fruit, a natural decree,
你早知道
You knew all along, my love, as clear as it could be,
落了果 又再生
The fruit falls, then life begins anew, eternally,
到下個季度
Into the next season, a cycle wild and free.
男或女 人或獸
Man or woman, human or beast, it's all a fleeting phase,
神或妖魔都過渡
Gods or demons, all must pass through life's intricate maze.
回歸的一剎
In the moment of return, a perfect, final sigh,
完美的句號
A new beginning dawns, beneath a different sky,
另達新的一片 赤土
Reaching a new land, a barren, crimson expanse so wide.





Writer(s): Pak Kin Leung, Louis Cheung Kai Chung, Tze Hin Chang, Huseyin Gedik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.