Paroles et traduction Louis-Jean Cormier - La route que nous suivons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La route que nous suivons
The Road We Follow
Au
nord
du
monde,
nous
pensions
être
à
l'abri
North
of
the
world,
we
thought
we
were
safe
Loin
des
carnages
de
peuples
Far
from
the
carnage
of
peoples
De
ces
malheurs
qui
font
la
chronique
From
those
misfortunes
that
make
the
chronicles
De
ces
choses
ailleurs
qui
n'arrivent
qu'aux
autres
From
those
things
elsewhere
that
only
happen
to
others
Incrédules,
là,
même
de
notre
perte
Unbelievers,
there,
even
from
our
loss
Au
nord
du
monde
North
of
the
world
Et
tenant
pour
une
grâce
notre
condition
And
holding
our
condition
for
a
grace
Soudain
contre
l'air
égratigné
de
mouches
à
feu
Suddenly
against
the
air
scratched
with
fireflies
Je
fus
debout
dans
le
noir
du
Bouclier
I
stood
upright
in
the
dark
of
the
Bouclier
Droit
à
l'écoute
comme
fil
à
plomb
à
la
ronde
Straight
to
the
listening
like
a
plumb
line
all
around
Nous
ne
serons
jamais
plus
des
hommes
We'll
never
be
men
again
Au
nord
du
monde
North
of
the
world
Si
nos
yeux
se
vident
de
leur
mémoire
If
our
eyes
empty
of
their
memory
À
la
criée
du
salut,
nous
voici
armés
de
désespoir
At
the
outcry
of
salvation,
here
we
are
armed
with
despair
Nous
avançons,
nous
avançons
le
front
comme
un
delta
We
move
forward,
we
move
forward,
our
foreheads
like
a
delta
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Beau
désaccord,
ma
vie
qui
fonde
la
controverse
Beautiful
disagreement,
my
life
that
melts
the
controversy
Je
ne
récite
plus
mes
leçons
de
deux
mille
ans
I
no
longer
recite
my
lessons
of
two
thousand
years
Je
me
promène,
je
hèle
et
je
cours
I
wander,
I
beckon,
and
I
run
Cloche-alerte
mêlée
au
paradis
obsessionnel
An
alarm
bell
mixed
with
the
paradise
of
obsession
Au
nord
du
monde
North
of
the
world
Ma
vie
qui
fonde
la
controverse
My
life
that
melts
the
controversy
Venez,
tous
ceux
qui
oscillent
à
l'ancre
des
soirs
Come,
all
those
who
sway
at
the
anchor
of
the
evenings
Levons
nos
visages
de
terre
cuite
Let's
lift
our
faces
of
terracotta
Et
nos
mains
de
cuir,
repoussés,
burinés
d'histoire
et
de
travaux
And
our
hands
of
leather,
pushed
back,
engraved
with
history
and
toil
Au
nord
du
monde
North
of
the
world
Dans
mon
sang
tournevolte
A
whirlwind
in
my
blood
À
la
criée
du
salut,
nous
voici
armés
de
désespoir
At
the
outcry
of
salvation,
here
we
are
armed
with
despair
Nous
avançons,
nous
avançons
le
front
comme
un
delta
We
move
forward,
we
move
forward,
our
foreheads
like
a
delta
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Nous
reviendrons,
nous
aurons
à
dos
le
passé
We
will
return,
we
will
have
the
past
on
our
backs
Et
à
force
d'avoir
pris
en
haine
toutes
les
servitudes
And
by
dint
of
having
taken
a
hatred
of
all
servitudes
Nous
serons
devenus
des
bêtes
féroces
de
l'espoir
We
will
have
become
ferocious
beasts
of
hope
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Nous
reviendrons,
nous
aurons
à
dos
le
passé
We
will
return,
we
will
have
the
past
on
our
backs
Et
à
force
d'avoir
pris
en
haine
toutes
les
servitudes
And
by
dint
of
having
taken
a
hatred
of
all
servitudes
Nous
serons
devenus
des
bêtes
féroces
de
l'espoir
We
will
have
become
ferocious
beasts
of
hope
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Goodbye
farewell
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gaston Miron, Gilles Belanger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.