Louis-Jean Cormier - La route que nous suivons - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Louis-Jean Cormier - La route que nous suivons




La route que nous suivons
The Road We Follow
Au nord du monde, nous pensions être à l'abri
North of the world, we thought we were safe
Loin des carnages de peuples
Far from the carnage of peoples
De ces malheurs qui font la chronique
From those misfortunes that make the chronicles
De ces choses ailleurs qui n'arrivent qu'aux autres
From those things elsewhere that only happen to others
Incrédules, là, même de notre perte
Unbelievers, there, even from our loss
Au nord du monde
North of the world
Et tenant pour une grâce notre condition
And holding our condition for a grace
Soudain contre l'air égratigné de mouches à feu
Suddenly against the air scratched with fireflies
Je fus debout dans le noir du Bouclier
I stood upright in the dark of the Bouclier
Droit à l'écoute comme fil à plomb à la ronde
Straight to the listening like a plumb line all around
Nous ne serons jamais plus des hommes
We'll never be men again
Au nord du monde
North of the world
Si nos yeux se vident de leur mémoire
If our eyes empty of their memory
À la criée du salut, nous voici armés de désespoir
At the outcry of salvation, here we are armed with despair
Nous avançons, nous avançons le front comme un delta
We move forward, we move forward, our foreheads like a delta
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Beau désaccord, ma vie qui fonde la controverse
Beautiful disagreement, my life that melts the controversy
Je ne récite plus mes leçons de deux mille ans
I no longer recite my lessons of two thousand years
Je me promène, je hèle et je cours
I wander, I beckon, and I run
Cloche-alerte mêlée au paradis obsessionnel
An alarm bell mixed with the paradise of obsession
Au nord du monde
North of the world
Ma vie qui fonde la controverse
My life that melts the controversy
Venez, tous ceux qui oscillent à l'ancre des soirs
Come, all those who sway at the anchor of the evenings
Levons nos visages de terre cuite
Let's lift our faces of terracotta
Et nos mains de cuir, repoussés, burinés d'histoire et de travaux
And our hands of leather, pushed back, engraved with history and toil
Au nord du monde
North of the world
Dans mon sang tournevolte
A whirlwind in my blood
À la criée du salut, nous voici armés de désespoir
At the outcry of salvation, here we are armed with despair
Nous avançons, nous avançons le front comme un delta
We move forward, we move forward, our foreheads like a delta
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Nous reviendrons, nous aurons à dos le passé
We will return, we will have the past on our backs
Et à force d'avoir pris en haine toutes les servitudes
And by dint of having taken a hatred of all servitudes
Nous serons devenus des bêtes féroces de l'espoir
We will have become ferocious beasts of hope
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Nous reviendrons, nous aurons à dos le passé
We will return, we will have the past on our backs
Et à force d'avoir pris en haine toutes les servitudes
And by dint of having taken a hatred of all servitudes
Nous serons devenus des bêtes féroces de l'espoir
We will have become ferocious beasts of hope
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Goodbye farewell
Goodbye
Goodbye
Ah...
Ah...





Writer(s): Gaston Miron, Gilles Belanger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.