Paroles et traduction Lourenço e Lourival - Rosa Branca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando
o
luar
da
saudade
Когда
лунный
свет
тоски
Bater
na
janela
do
seu
coração
Постучится
в
окно
твоего
сердца,
Tirando
você
da
sombra
do
orgulho
Вырвав
тебя
из
тени
гордыни,
Que
tome
entre
a
luz
da
razão
Которая
томит
тебя
в
свете
разума,
Você
verá
seus
encantos
Ты
увидишь
свои
чары
Em
gotas
de
pranto
caído
no
chão
В
каплях
слёз,
упавших
на
землю.
É
o
adeus
mocidade
Это
прощание,
юность,
Pra
sua
vaidade
lhe
acenando
à
mão
С
твоим
тщеславием,
машущим
тебе
рукой.
Que
vale
a
flor
sem
orvalho
Что
стоит
цветок
без
росы,
Já
murcha
no
galho
sem
mais
salvação
Уже
увядший
на
ветке,
без
спасения,
Sem
doce
mel,
sem
perfume
Без
сладкого
мёда,
без
аромата,
Sem
seus
vagalumes
lhe
dando
atenção
Без
своих
светлячков,
дарящих
тебе
внимание.
Você
é
a
flor
sem
escolha
Ты
- цветок
без
выбора,
Que
folha
por
folha
as
formiga
dão
fim
Который
лепесток
за
лепестком
уничтожают
муравьи.
E
vai
sentir
Rosa
Branca
И
ты
почувствуешь,
Белая
роза,
A
mesma
dor
que
arranca
essa
valsa
de
mim
Ту
же
боль,
что
вырывает
этот
вальс
из
меня.
Quando
o
luar
da
saudade
Когда
лунный
свет
тоски
Bater
na
janela
do
seu
coração
Постучится
в
окно
твоего
сердца,
Tirando
você
da
sombra
do
orgulho
Вырвав
тебя
из
тени
гордыни,
Que
tome
entre
a
luz
da
razão
Которая
томит
тебя
в
свете
разума,
Você
verá
seus
encantos
Ты
увидишь
свои
чары
Em
gota
de
pranto
caído
no
chão
В
каплях
слёз,
упавших
на
землю.
É
o
adeus
mocidade
Это
прощание,
юность,
Pra
sua
vaidade
lhe
acenando
à
mão
С
твоим
тщеславием,
машущим
тебе
рукой.
Igual
a
flor
sem
orvalho
Словно
цветок
без
росы,
Já
murcha
no
galho
sem
mais
salvação
Уже
увядший
на
ветке,
без
спасения,
Sem
doce
mel,
sem
perfume
Без
сладкого
мёда,
без
аромата,
Sem
seus
vagalumes
lhe
dando
atenção
Без
своих
светлячков,
дарящих
тебе
внимание.
Você
é
a
flor
sem
escolha
Ты
- цветок
без
выбора,
Que
folha
por
folha
as
formiga
dão
fim
Который
лепесток
за
лепестком
уничтожают
муравьи.
E
vai
sentir
Rosa
Branca
И
ты
почувствуешь,
Белая
роза,
A
mesma
dor
que
arranca
essa
valsa
de
mim
Ту
же
боль,
что
вырывает
этот
вальс
из
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edward De Marchi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.