Love of Lesbian - En Busca del Mago - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Love of Lesbian - En Busca del Mago




En Busca del Mago
В поисках Мага
Cuando el mago enfermo' era día de función
Когда маг заболел, в день представления,
Su pájaro inmortal se preguntó que' sería de si' mismo
Его бессмертная птица задалась вопросом, что будет с ней самой.
El caso sucedió ochenta años atrás
Случилось это восемьдесят лет назад.
Al ave blanca le costó aceptar que el hombre haría ilusionismo
Белой птице было сложно принять, что человек будет заниматься иллюзионизмом.
El mago lo animo' contando un chiste sobre morir
Маг подбодрил её, рассказав шутку о смерти,
Y el pájaro sonrió con la mirada más triste del sur
И птица улыбнулась самой печальной улыбкой юга.
El gran truco final
Великий финальный трюк
Fue abrir las ventanas: "Un nuevo mago encontrarás si a los ojos miraras"
Заключался в том, чтобы открыть окна: "Ты найдешь нового мага, если посмотришь в глаза".
Miraba a la ciudad y no quería escapar de su jaula
Она смотрела на город и не хотела покидать свою клетку.
La real insumisión es a tu propia libertad
Настоящее неповиновение это неповиновение собственной свободе,
Y en facultad mental ser de alguien más
И в здравом уме принадлежать кому-то ещё,
Fundirse y ser lo mismo
Слиться и стать одним целым.
Tu' muéstrame a alguien que lleve bien ser libre y di
Покажи мне кого-нибудь, кто хорошо переносит свободу, и скажи,
Si en toda decisión no se gesta un crimen ruin
Не таится ли в каждом решении низкое преступление.
Los días que paso' junto a aquel mago tendrían gris final
Дни, проведенные мной рядом с тем магом, имели бы серый финал.
Su reloj de latidos para aquí
Его часы биения остановились здесь.
El día que murió no encontró más sentido a su jaula
В день его смерти она больше не видела смысла в своей клетке.
Llego' a la conclusión irracional, si no hay mago no hay magia
Она пришла к иррациональному выводу: если нет мага, нет и магии.
Tu' muéstrame a alguien que lleve bien ser libre
Покажи мне кого-нибудь, кто хорошо переносит свободу,
Y en cada decisión no cometa un crimen
И в каждом решении не совершает преступления.
El ave se acordó: "¡Nadie es de nadie!"
Птица вспомнила: "Никто никому не принадлежит!"
También se convenció: "Debe haber otro mago allí"
Также она убедила себя: "Должен быть другой маг где-то там".
Y el mago treinta y dos, en el nuevo cine
И маг номер тридцать два, в новом кинотеатре,
De su alma hizo salir un ave de alas grises
Из своей души выпустил птицу с серыми крыльями.
El público aplaudió, temblaba el teatro y el pájaro inmortal
Публика аплодировала, театр дрожал, и бессмертная птица
Olvido' al otro mago
Забыла другого мага.





Writer(s): Julian Saldarriaga Isaza, Santiago Balmes Sanfeliu, Daniel Ferrer Rovira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.