Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viento
del
oeste,
mi
epifanía
Westwind,
meine
Epiphanie
Hay
que
largarse
a
toda
prisa
Man
muss
sich
schleunigst
davonmachen
Planta
silvestre
de
Alejandría
Wildpflanze
aus
Alexandria
Algo
en
ti
grita:
"cambio
de
vida"
Etwas
in
dir
schreit:
"Lebenswandel!"
Quisiera
probar
un
día
nomás,
un
día
nomás
Ich
möchte
es
nur
einen
Tag
versuchen,
nur
einen
Tag
Una
prueba
social
Ein
sozialer
Test
Que
el
instinto
se
impusiera
a
la
razón
Dass
der
Instinkt
sich
über
die
Vernunft
hinwegsetzte
Podría
empezar
de
menos
a
más
y
a
medias
charlar
Ich
könnte
von
weniger
zu
mehr
anfangen
und
beiläufig
plaudern
Con
gente
al
azar
Mit
zufälligen
Leuten
Sin
el
antifaz
donde
escondí
a
mi
yo
Ohne
die
Maske,
hinter
der
ich
mein
Ich
versteckte
Como
un
actor
cansado
de
su
rol
Wie
ein
Schauspieler,
müde
seiner
Rolle
Que
sube
al
cielo
y
mata
al
escritor
Der
in
den
Himmel
steigt
und
den
Autor
tötet
¿Qué
más
da?
Dime,
¿qué
más
da?
Was
macht
das
schon?
Sag
mir,
was
macht
das
schon?
Que
suba
el
alma
y
sienta
el
flow
Dass
die
Seele
aufsteigt
und
den
Flow
spürt
Que
sepa
repetirlo
siempre
Dass
sie
wisse,
wie
man
es
immer
wiederholt
¿Qué
más
da?
Dime,
¿qué
más
da?
Was
macht
das
schon?
Sag
mir,
was
macht
das
schon?
Cuando
me
abro
de
alma,
entonces,
soy
Wenn
ich
meine
Seele
öffne,
dann
bin
ich
Un
dios
dorado
dando
luz
al
sol
Ein
goldener
Gott,
der
der
Sonne
Licht
gibt
Viento
del
oeste,
mi
epifanía
Westwind,
meine
Epiphanie
Hay
que
largarse
a
toda
prisa
Man
muss
sich
schleunigst
davonmachen
Planta
silvestre
de
Alejandría
Wildpflanze
aus
Alexandria
Algo
en
ti
grita:
"cambio
de
vida"
Etwas
in
dir
schreit:
"Lebenswandel!"
Un
día
verás
que
todo
placer
lo
vas
a
encontrar
Eines
Tages
wirst
du
sehen,
dass
du
jede
Freude
finden
wirst
Solo
al
buscar
Allein
durch
das
Suchen
Es
núcleo
y
gen
de
nuestra
identidad
Es
ist
Kern
und
Gen
unserer
Identität
Sin
dictaduras
ni
autorrepresión
Ohne
Diktaturen
noch
Selbstunterdrückung
"Vivos
a
muerte"
sería
la
expresión
"Bis
zum
Tod
lebendig"
wäre
der
Ausdruck
Di
"basta"
al
qué
dirán
Sag
"Schluss"
zum
Gerede
der
Leute
¿Qué
más
da?
Dime,
¿qué
más
da?
Was
macht
das
schon?
Sag
mir,
was
macht
das
schon?
Que
suba
el
alma
y
sienta
el
flow
Dass
die
Seele
aufsteigt
und
den
Flow
spürt
Que
sepa
repetirlo
siempre
Dass
sie
wisse,
wie
man
es
immer
wiederholt
¿Qué
más
da?
Dime,
¿qué
más
da?
Was
macht
das
schon?
Sag
mir,
was
macht
das
schon?
Cuando
me
abro
de
alma,
entonces,
soy
Wenn
ich
meine
Seele
öffne,
dann
bin
ich
Un
dios
dorado
dando
luz
al
sol
Ein
goldener
Gott,
der
der
Sonne
Licht
gibt
Que
un
camino
así
Dass
ein
solcher
Weg
Pueda
guiarte,
pueda
guiarte
a
mí
Dich
leiten
möge,
dich
zu
mir
leiten
möge
Que
la
vida
sea
al
fin
Dass
das
Leben
endlich
sei
Tu
obra
de
arte,
tu
obra
de
arte,
sí
Dein
Kunstwerk,
dein
Kunstwerk,
ja
Viento
del
oeste,
mi
epifanía
Westwind,
meine
Epiphanie
Hay
que
largarse
a
toda
prisa
Man
muss
sich
schleunigst
davonmachen
Planta
silvestre,
dulce
anarquía
Wildpflanze,
süße
Anarchie
Algo
en
ti
grita:
"cambio
de
vida"
Etwas
in
dir
schreit:
"Lebenswandel!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Julian Saldarriaga, Santi Balmes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.