Lovegang126 feat. Ugo Borghetti, Gianni Bismark & Franco126 - Doppio filo (feat. Gianni Bismark) - traduction des paroles en allemand

Doppio filo (feat. Gianni Bismark) - Franco126 , Gianni Bismark , Lovegang126 traduction en allemand




Doppio filo (feat. Gianni Bismark)
Doppelter Faden (feat. Gianni Bismark)
Ah
Ah
Semo cresciuti con la stessa voglia in corpo (Ah-ah)
Wir sind aufgewachsen mit demselben Verlangen in uns (Ah-ah)
Ci ritroviamo in una vecchia foto
Wir treffen uns auf einem alten Foto wieder
Con le stesse facce intorno (Ehi-ehi)
Mit denselben Gesichtern um uns herum (Hey-hey)
Ne stappo n'altra pe' brindà alla banda (Ah)
Ich öffne noch einen, um auf die Bande anzustoßen (Ah)
Pagace da beve oggi che non è giornata (Ah-ah)
Lass dich heute einladen, wenn's kein guter Tag ist (Ah-ah)
Tutto se risolve se c'hai n'altra spalla (Embè)
Alles klärt sich, wenn du eine andere Schulter hast (Na und)
Pagavamo uno che ce faceva Italia-Spagna
Wir bezahlten einen, der uns Italien-Spanien besorgte
Pe' portacce il meglio in strada
Um uns das Beste auf die Straße zu bringen
S'atteggiavamo d'esse grandi, avecce il mondo in tasca (Ah-ah)
Wir taten so, als wären wir groß, mit der Welt in der Tasche (Ah-ah)
Ma alla fine ce bastava una tedesca in piazza (Ehi-ehi)
Aber am Ende reichte uns eine Kneipe auf dem Platz (Hey-hey)
Ah, ogni problema era de tutti
Ah, jedes Problem gehörte allen
Passavamo il giorno sotto al sole in mezzo ai lotti
Wir verbrachten den Tag unter der Sonne zwischen den Blocks
Ah, qua conta come te comporti (Ehi-ehi)
Ah, hier zählt wie du dich verhältst (Hey-hey)
Non fa un passo falso che te famo fori secco
Mach keinen Fehltritt, sonst machen wir dich sofort platt
Doppio filo, il mio destino è unito a doppio filo
Doppelter Faden, mein Schicksal ist doppelt verbunden
Con quello di ogni amico vero e non serve un motivo
Mit dem jedes wahren Freundes, kein Grund nötig
Doppio filo, il mio destino è unito a doppio filo
Doppelter Faden, mein Schicksal ist doppelt verbunden
Basta uno sguardo e t'ho capito, fai uno squillo, arrivo
Ein Blick genügt, ich verstehe dich, mach ein Zeichen, ich komm
Quante vite che abbiamo vissuto in quella via
Wie viele Leben wir auf dieser Straße gelebt haben
Per sentire il sapore che lascia un brivido
Um den Geschmack eines Schauders zu spüren
Spalla a spalla anche quando sembrava una follia
Schulter an Schulter selbst wenn's verrückt schien
Rincorrendo le notti, vivendo in bilico
Den Nächten hinterher, am Rande des Abgrunds
Siamo legati a doppio filo come scheda e sasso, canna e filtro
Wir sind doppelt verbunden wie Papier und Filter, Bong und Sieb
Passo alle scale, malinconia e n'abbozzo de soriso sul mio viso
Treppenstufen, Melancholie, ein Hauch Lächeln im Gesicht
Abbiamo rotto il culo al mondo in quelle nottate
Wir haben der Welt den Arsch versohlt in diesen Nächten
Sentirsi liberi a vent'anni
Mit zwanzig frei zu sein
Guardando Roma dar centoventiseiesimo scalino
Rom vom 126. Schritt aus zu sehen
Se semo fatti grandi spalla a spalla uno co' l'altro (Bello bro)
Wir sind groß geworden Schulter an Schulter (Schön, Bro)
Prima che l'amore mi trasformasse in un pezzo di marmo (Stronza)
Bevor die Liebe mich in Marmor verwandelte (Schlampe)
Gomiti al banco, salire tutti insieme sullo stesso palco
Ellbogen auf der Theke, alle zusammen auf derselben Bühne
Coi miei fratelli
Mit meinen Brüdern
Doppio filo, il mio destino è unito a doppio filo
Doppelter Faden, mein Schicksal ist doppelt verbunden
Con quello di ogni amico vero e non serve un motivo
Mit dem jedes wahren Freundes, kein Grund nötig
Doppio filo, il mio destino è unito a doppio filo
Doppelter Faden, mein Schicksal ist doppelt verbunden
Basta uno sguardo e t'ho capito, fai uno squillo, arrivo
Ein Blick genügt, ich verstehe dich, mach ein Zeichen, ich komm
Quante vite che abbiamo vissuto in quella via
Wie viele Leben wir auf dieser Straße gelebt haben
Per sentire il sapore che lascia un brivido
Um den Geschmack eines Schauders zu spüren
Spalla a spalla anche quando sembrava una follia
Schulter an Schulter selbst wenn's verrückt schien
Rincorrendo le notti, vivendo in bilico
Den Nächten hinterher, am Rande des Abgrunds
E ora che tutto il quartiere è addormentato
Und jetzt, wo das ganze Viertel schläft
Sento l'eco delle storie del passato
Höre ich das Echo der Geschichten der Vergangenheit
I brindisi, i litigi e le risate a perdifiato
Die Toasts, Streitereien und Trinkgelage
Di chi è stato qui, tra questi vicoli
Von denen, die hier in diesen Gassen waren
I miei amici ancora sotto al porticato
Meine Freunde noch immer unterm Bogengang
Con lo sguardo di chi non è mai cambiato
Mit dem Blick von denen, die sich nie veränderten
Non sai quanti chilometri che abbiamo calpestato
Weißt nicht wieviel Kilometer wir getrampelt sind
E siamo ancora qui, tra questi vicoli
Und wir sind noch hier, in diesen Gassen





Writer(s): Federico Bertollini, Roberto Anzellotti, Tiziano Menghi, Florian Sergola


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.