lowlow - Il nulla senza fine - traduction des paroles en allemand

Il nulla senza fine - lowlowtraduction en allemand




Il nulla senza fine
Das endlose Nichts
Mi sveglio un giorno X senza ispirazione
Ich wache an einem Tag X ohne Inspiration auf
Faccio finta di niente, preparo la colazione
Ich tue so, als wäre nichts, mache Frühstück
Accendo la Play, prendo le mie medicine
Ich schalte die Play an, nehme meine Medikamente
Scrivo a tutte le ragazze: "Hey, ti andrebbe di uscire?"
Ich schreibe allen Mädchen: "Hey, hättest du Lust auszugehen?"
La legge dei grandi numeri, una risponde
Das Gesetz der großen Zahlen, eine antwortet
"Ok, ci vediamo alle 6", le mando un cuore
"Ok, wir sehen uns um 6", ich schicke ihr ein Herz
Ma vedo il mio computer chiuso nell′altra stanza
Aber ich sehe meinen Computer geschlossen im anderen Zimmer
Ricordo della maledizione e ritorna l'ansia
Ich erinnere mich an den Fluch und die Angst kehrt zurück
Addio superpoteri, ma ho ancora i miei vestiti
Lebwohl Superkräfte, aber ich habe noch meine Kleider
Il momento più bello della giornata è vestirmi
Der schönste Moment des Tages ist, mich anzuziehen
Ma non mi sento lo stesso nonostante sia io
Aber ich fühle mich nicht derselbe, obwohl ich es bin
Perché continuo ad agghindarmi? Non ne ho più motivo
Warum putze ich mich weiter heraus? Ich habe keinen Grund mehr dazu
Sono uno stronzo ordinario
Ich bin ein gewöhnliches Arschloch
Tiro un destro allo specchio dell′armadio e mi taglio
Ich schlage mit der Rechten gegen den Schrankspiegel und schneide mich
Dopo raccolgo un pezzo di vetro e lo mangio
Danach hebe ich ein Stück Glas auf und esse es
Mi chiama mia madre ma non c'è campo
Meine Mutter ruft mich an, aber es gibt keinen Empfang
Per rispondere inciampo (Cazzo)
Beim Antworten stolpere ich (Scheiße)
Hai mai pensato di essere depresso?
Hast du jemals daran gedacht, depressiv zu sein?
Ti senti la brutta copia di te stesso?
Fühlst du dich wie eine schlechte Kopie von dir selbst?
Basta vedere le cose in modo diverso
Es reicht, die Dinge anders zu sehen
Facile a dirsi, sì, quasi uno scherzo
Leicht gesagt, ja, fast ein Witz
Un ricordo che scacci perché ti opprime
Eine Erinnerung, die du verdrängst, weil sie dich bedrückt
Dov'è il momento che cambia le nostre vite?
Wo ist der Moment, der unsere Leben verändert?
La mia è la strada più scura, non mi seguire
Meiner ist der dunkelste Weg, folge mir nicht
Dove vado? Verso il nulla senza fine
Wohin gehe ich? Verso il nulla senza fine
Esco a fare una passeggiata in una notte chiara
Ich gehe in einer klaren Nacht spazieren
Un silenzio sepolcrale sul viale della mia casa
Eine Grabesstille auf der Allee meines Hauses
Tutto ciò che esiste ogni nostra proiezione
Alles, was existiert, jede unserer Projektionen
È il frutto casuale di un moto senza intenzione
Ist die zufällige Frucht einer Bewegung ohne Absicht
Detesto i funerali con un sacco di persone
Ich hasse Beerdigungen mit vielen Leuten
Come se quello che è morto in vita avesse vinto il Nobel
Als ob der, der gestorben ist, im Leben den Nobelpreis gewonnen hätte
Invece mi commuovono i funerali discreti
Stattdessen rühren mich diskrete Beerdigungen
E capisco il motivo per cui esistono i poeti
Und ich verstehe den Grund, warum Dichter existieren
Penso a cazzate così mentre cammino
Ich denke über solchen Scheiß nach, während ich gehe
Dopo mi guardo da fuori e mi prendo in giro
Danach betrachte ich mich von außen und mache mich über mich lustig
Chissà se adesso incontrassi me stesso da ragazzino
Wer weiß, ob ich jetzt mir selbst als kleiner Junge begegnen würde
Che cosa mi direi se potessi dargli un consiglio
Was würde ich mir sagen, wenn ich ihm einen Rat geben könnte
Se vedessi il sottoscritto fra qualche anno
Wenn ich mich selbst in ein paar Jahren sehen würde
Sarò ancora così solo, ma poi mi distraggo
Werde ich immer noch so allein sein, aber dann lenke ich mich ab
Incrocio lo sguardo di una ragazza in un parco
Ich kreuze den Blick eines Mädchens in einem Park
Lei fa un sorriso, io respiro, mi avvicino, le parlo
Sie lächelt, ich atme, ich nähere mich, ich spreche sie an
Ti sei mai sentito diverso da tutti?
Hast du dich jemals anders als alle gefühlt?
Neanche un′emozione può raggiungerti
Nicht einmal eine Emotion kann dich erreichen
Fino a che Dio ti manda una persona
Bis Gott dir eine Person schickt
Per farti uscire di testa, sono i suoi stupidi trucchi
Um dich verrückt zu machen, das sind seine dummen Tricks
Un ricordo che scacci perché ti opprime
Eine Erinnerung, die du verdrängst, weil sie dich bedrückt
Dov′è il momento che cambia le nostre vite? (Dov'è?)
Wo ist der Moment, der unsere Leben verändert? (Wo ist er?)
La mia è la strada più scura, non mi seguire
Meiner ist der dunkelste Weg, folge mir nicht
Dove vado? Verso il nulla senza fine
Wohin gehe ich? In das endlose Nichts
Non ho bisogno di nessuno, ma ho bisogno di qualcuno
Ich brauche niemanden, aber ich brauche jemanden
Che mi ascolti per sentirmi qualcuno
Der mir zuhört, damit ich mich als jemand fühle
Per quest′ossessione di lasciare il segno
Wegen dieser Besessenheit, Spuren zu hinterlassen
La sofferenza è il crogiolo del genio
Das Leiden ist der Schmelztiegel des Genies
Ma non si discute, qualcosa mi esclude
Aber es steht nicht zur Debatte, etwas schließt mich aus
Dal piccolo mondo private della gente comune
Von der kleinen privaten Welt der gewöhnlichen Leute
E nessuno si salva da solo, proprio nessuno
Und niemand rettet sich allein, absolut niemand
Che cosa mi sono perso? Scusate, piacere Giulio
Was habe ich verpasst? Entschuldigung, freut mich, Giulio





Writer(s): Gabriel Rossi, Giulio Elia Sabatello, Massimiliano Dagani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.