lowlow - Impeto e tempesta - traduction des paroles en allemand

Impeto e tempesta - lowlowtraduction en allemand




Impeto e tempesta
Drang und Sturm
Guardaci da vicino noi non siamo nulla,
Schau uns genau an, wir sind nichts,
Alzerò il volume, coprirò le urla,
Ich dreh die Lautstärke auf, übertöne die Schreie,
La morte è come lo xanax, non si fa sentire,
Der Tod ist wie Xanax, man spürt ihn nicht,
Ci accompagna dolcemente verso la fine.
Er begleitet uns sanft zum Ende.
Il diavolo sente il mio pezzo e va a dormire,
Der Teufel hört meinen Track und geht schlafen,
Il volto di mia madre sempre più sottile,
Das Gesicht meiner Mutter, immer dünner,
Ascolto 'ste sirene mentre cantano,
Ich höre diese Sirenen, während sie singen,
Ma addosso ho queste catene che mi ingabbiano!
Aber ich trage diese Ketten, die mich einsperren!
È il suono dei sogni che si infrangono,
Es ist der Klang der Träume, die zerbrechen,
Volo su questo mare come un Albatroz,
Ich fliege über dieses Meer wie ein Albatros,
La mia nave che salpa, siamo vampiri all'alba,
Mein Schiff legt ab, wir sind Vampire im Morgengrauen,
è spuntato il sole, i raggi non mi scaldano.
Die Sonne ist aufgegangen, die Strahlen wärmen mich nicht.
E tutte 'ste parole non mi salvano,
Und all diese Worte retten mich nicht,
La fine del mondo, quanti giorni mancano.
Das Ende der Welt, wie viele Tage fehlen noch.
L'altra notte ho visto dormire un angelo,
Letzte Nacht sah ich einen Engel schlafen,
Una farfalla all'inferno... (BRAH!)
Ein Schmetterling in der Hölle... (BRAH!)
(?), (?), Givenchy,
(?), (?), Givenchy,
Ah, prendo calmanti come il Vivin-C!
Ah, ich nehme Beruhigungsmittel wie Vivin-C!
Ye, questi cantanti casi clinici!
Yeah, diese Sänger sind klinische Fälle!
Voi critici del rap siete sacrifici biblici,
Ihr Rap-Kritiker seid biblische Opfer,
Omicidi lirici cinici, cimici
Zynische lyrische Morde, Wanzen
Appostate ai nostri cinici, veni vidi vici!
Lauernd bei unseren Zynikern, veni vidi vici!
Lascio corpi rigidi nel Tamigi,
Ich lasse steife Körper in der Themse zurück,
I tuoi amici (?) al TG li offendo,
Deine Freunde (?) in den Nachrichten beleidige ich,
(?) la Torre Eiffel a Parigi!
(?) den Eiffelturm in Paris!
E quanti pomeriggi
Und wie viele Nachmittage
Ho passato a scrivere prodigi,
Habe ich damit verbracht, Wunderwerke zu schreiben,
Superati i miei giorni grigi.
Meine grauen Tage überwunden.
Ho lottato, dovevo riuscirci,
Ich habe gekämpft, ich musste es schaffen,
Ho cercato dai miei nemici,
Ich habe bei meinen Feinden gesucht,
Ho sparato il mio primo colpo,
Ich habe meinen ersten Schuss abgefeuert,
Un ragazzo morto ammazzato
Ein Junge tot, ermordet
Il secondo lo stesso risultato!
Der zweite, dasselbe Ergebnis!
Il terzo viene neutralizzato,
Der dritte wird neutralisiert,
Ucciso, brutalizzato,
Getötet, brutalisiert,
Ritorna Poeta Incazzato,
Der Wütende Dichter kehrt zurück,
Vestito da Babbo Natale,
Verkleidet als Weihnachtsmann,
Dimagrito e drogato,
Abgemagert und zugedröhnt,
L'idolo delle masse,
Das Idol der Massen,
Un boato di grupie grasse,
Ein Gebrüll von fetten Groupies,
Mi muovo fra le carcasse
Ich bewege mich zwischen den Kadavern
C'ho avanti un muro di casse e mi lancio sul cemento armato! (AHHH!)
Ich habe eine Wand aus Boxen vor mir und stürze mich auf den Stahlbeton! (AHHH!)





Writer(s): Giulio Elia Sabatello, Matteo Nesi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.