Lowell Lo - 世事何曾是絕對 - traduction des paroles en anglais

世事何曾是絕對 - Lowell Lotraduction en anglais




世事何曾是絕對
Nothing in Life is Absolute
仿佛似是欢乐 仿佛也是冷漠
Like joy, yet like indifference too,
谁爱你 谁恶你 似是明白
Who loves you, who hates you, it seems so clear,
谁可将明天的一切预告
Who can predict what tomorrow will bear?
是苦是甜是真 骤然是假 始终多幻变
Bitter or sweet, real or suddenly fake, always changing,
一切如何辨证怎对认
How can one discern and truly know?
世事何曾是绝对
Nothing in life is absolute.
仿佛似是真实 仿佛也是美梦
Like reality, yet like a beautiful dream,
沉醉你 迷惘你 多少惴猜
Intoxicated by you, lost in you, so much conjecture,
旁观的谁可解心里妙态
Can any onlooker grasp this subtle state of mind?
是雨是晴幻想 无形没终止 梦境多别致
Rain or shine, fantasies, formless and unending, dreams so unique.
一切如何辨证怎对认
How can one discern and truly know?
世事何曾是绝对
Nothing in life is absolute.
仿佛似是丑陋 可知也是美丽
Like ugliness, yet also beautiful you see,
时间已培养了亲切感
Time has cultivated a sense of closeness,
传统的成长中早已烙印
A brand already etched within traditional growth,
是美或然是丑 如何定分界 多么古怪
Beautiful or perhaps ugly, how to define the boundary, so peculiar,
世间内甜辣酸苦 完全是心态
Within this world, sweet, spicy, sour, bitter, it's all a matter of perspective,
是最奇妙古怪
It's most wonderfully strange.





Writer(s): Lowell Lo, Susan Tang, Loy Mow Thomas Chow


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.