Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
世事何曾是絕對
Nothing in Life is Absolute
仿佛似是欢乐
仿佛也是冷漠
Like
joy,
yet
like
indifference
too,
谁爱你
谁恶你
似是明白
Who
loves
you,
who
hates
you,
it
seems
so
clear,
谁可将明天的一切预告
Who
can
predict
what
tomorrow
will
bear?
是苦是甜是真
骤然是假
始终多幻变
Bitter
or
sweet,
real
or
suddenly
fake,
always
changing,
一切如何辨证怎对认
How
can
one
discern
and
truly
know?
世事何曾是绝对
Nothing
in
life
is
absolute.
仿佛似是真实
仿佛也是美梦
Like
reality,
yet
like
a
beautiful
dream,
沉醉你
迷惘你
多少惴猜
Intoxicated
by
you,
lost
in
you,
so
much
conjecture,
旁观的谁可解心里妙态
Can
any
onlooker
grasp
this
subtle
state
of
mind?
是雨是晴幻想
无形没终止
梦境多别致
Rain
or
shine,
fantasies,
formless
and
unending,
dreams
so
unique.
一切如何辨证怎对认
How
can
one
discern
and
truly
know?
世事何曾是绝对
Nothing
in
life
is
absolute.
仿佛似是丑陋
可知也是美丽
Like
ugliness,
yet
also
beautiful
you
see,
时间已培养了亲切感
Time
has
cultivated
a
sense
of
closeness,
传统的成长中早已烙印
A
brand
already
etched
within
traditional
growth,
是美或然是丑
如何定分界
多么古怪
Beautiful
or
perhaps
ugly,
how
to
define
the
boundary,
so
peculiar,
世间内甜辣酸苦
完全是心态
Within
this
world,
sweet,
spicy,
sour,
bitter,
it's
all
a
matter
of
perspective,
是最奇妙古怪
It's
most
wonderfully
strange.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lowell Lo, Susan Tang, Loy Mow Thomas Chow
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.