Paroles et traduction Lowell Lo - 世事何曾是絕對
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
世事何曾是絕對
Так ли однозначны вещи в этом мире?
仿佛似是欢乐
仿佛也是冷漠
Словно
радость
это,
и
словно
же
— холодность,
谁爱你
谁恶你
似是明白
Кто
любит
тебя,
кто
желает
тебе
зла
— вроде
как
понятно.
谁可将明天的一切预告
Но
кто
же
способен
грядущее
нам
предсказать?
是苦是甜是真
骤然是假
始终多幻变
Горько
ли,
сладко
ли,
правда
ли,
вдруг
— обман,
всё
так
изменчиво.
一切如何辨证怎对认
Как
же
различить,
как
понять,
世事何曾是绝对
Так
ли
однозначны
вещи
в
этом
мире?
仿佛似是真实
仿佛也是美梦
Словно
истина
это,
а
словно
— красивый
сон,
沉醉你
迷惘你
多少惴猜
Очаровываюсь
тобой,
теряюсь,
сколько
же
догадок.
旁观的谁可解心里妙态
Кто
со
стороны
разгадает,
что
творится
в
моей
душе?
是雨是晴幻想
无形没终止
梦境多别致
Дождь
ли,
солнце
— фантазия,
бесформенна
и
бесконечна,
как
причудлив
мир
грёз.
一切如何辨证怎对认
Как
же
различить,
как
понять,
世事何曾是绝对
Так
ли
однозначны
вещи
в
этом
мире?
仿佛似是丑陋
可知也是美丽
Словно
это
уродливо,
но
ведь
может
быть
и
красиво.
时间已培养了亲切感
Время
взрастило
чувство
родства,
传统的成长中早已烙印
Традиции
с
детства
оставили
свой
след
в
душе.
是美或然是丑
如何定分界
多么古怪
Красота
ли,
уродство
— как
провести
черту,
как
странно
всё
это.
世间内甜辣酸苦
完全是心态
В
мире
сем
и
сладость,
и
горечь
— всё
зависит
от
нашего
настроя,
是最奇妙古怪
Вот
он,
главный
парадокс.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lowell Lo, Susan Tang, Loy Mow Thomas Chow
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.