Loïc Nottet - Mélodrame - traduction des paroles en allemand

Mélodrame - Loïc Nottettraduction en allemand




Mélodrame
Melodram
Nous tous, lésés rêveurs
Wir alle, geschädigte Träumer
Nous nous plaisons dans nos malheurs
Wir gefallen uns in unserem Unglück
Le monde entier s'en plaint
Die ganze Welt beklagt sich darüber
Mais pourtant, comme moi, tu fais rien
Aber trotzdem, wie ich, tust du nichts
Pardonne ma question du coup
Verzeih mir also meine Frage
Sais-tu pourquoi tu panses tes g'noux?
Weißt du, warum du deine Knie verarztest?
Si encore, sans cesse, toujours, pour dire
Wenn du immer noch, unaufhörlich, ständig, sozusagen
T'attends tranquille ton tour
Ruhig auf deinen Moment wartest
La même, j'suis le premier, c'est vrai
Dasselbe, ich bin der Erste, das stimmt
J'aime plagier le parfait
Ich liebe es, das Perfekte zu plagiieren
Mais qu'est-ce que quelques larmes
Aber was sind schon ein paar Tränen
Pour l'attention d'mon mélodrame?
Für die Aufmerksamkeit meines Melodrams?
Comme d'hab, l'extrapoler
Wie üblich, es extrapolieren
Pourquoi pas même le sublimer?
Warum nicht sogar sublimieren?
Alcoolisé et drogué le soir
Alkoholisiert und bekifft am Abend
T'abuses, t'aimes en jouer
Du übertreibst, du spielst gerne damit
La vie de l'Homme c'est tout
Das Leben des Menschen ist alles
Le rien c'est jamais assez fou
Das Nichts ist nie verrückt genug
Il blesse s'il est à bout
Er verletzt, wenn er am Ende ist
Lâchement te vend s'il prend des coups
Verrät dich feige, wenn er Schläge einsteckt
L'humain veut plus penser, tu sais
Der Mensch will nicht mehr denken, weißt du
La frousse d'être critiqué
Die Angst, kritisiert zu werden
Soumis, t'aimes trop te taire
Unterwürfig, du schweigst zu gern
Même si tu crois le contraire
Auch wenn du das Gegenteil glaubst
Société surfaite
Überbewertete Gesellschaft
Quand l'égo te met en scène
Wenn das Ego dich inszeniert
Dévoile moi l'envers, sans peine
Enthülle mir die Kehrseite, ohne Mühe
l'Homme ne cherche plus à se plaire
Wo der Mensch nicht mehr versucht, sich selbst zu gefallen
Paradis abstrait
Abstraktes Paradies
Te fais pas discret, et même
Sei nicht unauffällig, und sogar
Montre-moi le repère, sans haine
Zeig mir den Zufluchtsort, ohne Hass
l'Homme se vante plus de complaire
Wo der Mensch nicht mehr damit prahlt, anderen zu gefallen
D'nos jours j'ai peur de dire
Heutzutage habe ich Angst zu sprechen
Parfois je crains même d'un peu rire
Manchmal fürchte ich mich sogar, ein wenig zu lachen
Loin d'moi l'idée d'te nuire
Fern sei mir der Gedanke, dir zu schaden
J'ai jamais voulu t'faire souffrir
Ich wollte dich nie leiden lassen
Mais l'angoisse, faut l'avouer
Aber die Angst, man muss es zugeben
D'oser par soi-même y penser
Es selbst zu wagen, darüber nachzudenken
M'a, tout comme toi, forcé
Hat mich, genau wie dich, gezwungen
D'valser bêt'ment au bal masqué
Gedankenlos beim Maskenball mitzuwalzen
Crois-moi, retiens mes mots
Glaub mir, merk dir meine Worte
Promis, mon conseil c'est pas faux
Versprochen, mein Rat ist nicht falsch
Le bonheur sera l'audace
Das Glück wird der Wagemut sein
Qu'aura ton coeur si tu rêvasses
Den dein Herz haben wird, wenn du träumst
Pour un jour, banni l'orgueil
Für einen Tag, verbanne den Stolz
Peu m'importe que le monde le veuille
Mir egal, ob die Welt es will
Un jour se satisfaire
Eines Tages zufrieden sein
Sans jamais vouloir mieux faire
Ohne jemals besser sein zu wollen
Société surfaite
Überbewertete Gesellschaft
Quand l'égo te met en scène
Wenn das Ego dich inszeniert
Dévoile moi l'envers, sans peine
Enthülle mir die Kehrseite, ohne Mühe
l'Homme ne cherche plus à se plaire
Wo der Mensch nicht mehr versucht, sich selbst zu gefallen
Paradis abstrait
Abstraktes Paradies
Te fais pas discret, et même
Sei nicht unauffällig, und sogar
Montre-moi le repère, sans haine
Zeig mir den Zufluchtsort, ohne Hass
l'Homme ne cherche plus à complaire
Wo der Mensch nicht mehr damit prahlt, anderen zu gefallen
Trop souvent j'perds mon temps
Zu oft verliere ich meine Zeit
À sans cesse compter l'montant
Damit, ständig den Betrag zu zählen
Bien triste mais sans l'argent
Sehr traurig, aber ohne Geld
T'en profites pas autant
Genießt du es nicht so sehr
Les rêves sont pas gratuits
Träume sind nicht kostenlos
Même si la rumeur le dit
Auch wenn das Gerücht es sagt
La vie c'est pour les grands
Das Leben ist für die Großen
Plus d'place pour les enfants
Kein Platz mehr für Kinder
Les jobs, les testaments
Die Jobs, die Testamente
Repars, envole-toi Peter Pan!
Geh weg, flieg davon, Peter Pan!
Plus d'place pour la magie
Kein Platz mehr für Magie
Dans ce monde l'Homme a tout dit
In dieser Welt, wo der Mensch alles gesagt hat
J'espère souvent mon lit
Ich hoffe oft auf mein Bett
Heureusement qu'rêver c'est permis
Zum Glück ist Träumen erlaubt
Alors j'm'adresse à toi
Also wende ich mich an dich
Le gardien du pays
Den Wächter des Landes
Dis-moi si ça te dit
Sag mir, ob es dir passt
Qu'on vienne te voir une fois l'ami?
Dass wir dich mal besuchen kommen, Freund?
Ce sera pas comme sur terre
Es wird nicht wie auf der Erde sein
J'polluerai plus ton air
Ich werde deine Luft nicht mehr verschmutzen
Ce sera plus comme des millénaires
Es wird nicht mehr wie seit Jahrtausenden sein
Promis plus d'polémiques de guerre
Versprochen, keine Kriegspolemiken mehr
J'te refile pas l'enfer
Ich bringe dir nicht die Hölle
J'veux juste une nouvelle ère
Ich will nur eine neue Ära
Société surfaite (oh-oh)
Überbewertete Gesellschaft (oh-oh)
Quand l'égo te met en scène
Wenn das Ego dich inszeniert
Dévoile moi l'envers, sans peine (ooh)
Enthülle mir die Kehrseite, ohne Mühe (ooh)
l'Homme ne cherche plus à se plaire (ooh)
Wo der Mensch nicht mehr versucht, sich selbst zu gefallen (ooh)
Paradis abstrait (paradis)
Abstraktes Paradies (Paradies)
Te fais pas discret, et même (ey)
Sei nicht unauffällig, und sogar (ey)
Montre-moi le repère, sans haine (oh-oh-oh)
Zeig mir den Zufluchtsort, ohne Hass (oh-oh-oh)
l'Homme se vante plus de complaire
Wo der Mensch nicht mehr damit prahlt, anderen zu gefallen





Writer(s): Loïc Nottet, Mathieu Frings


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.