Paroles et traduction Lu Colombo - Camera vuota (Camas Vacias)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Camera vuota (Camas Vacias)
Пустая комната (Camas Vacias)
Né
io
faccio
la
calza
né
tu
stracci
contratti
Я
не
вяжу
носок,
а
ты
не
рвешь
контракты,
La
fiamma
non
si
alza,
non
sei
tu
il
mio
falò
Пламя
не
разгорается,
ты
не
мой
костер.
Prima
di
farmi
amare
come
si
amano
i
gatti
Прежде
чем
полюбить
меня,
как
любят
котов,
Me
ne
andrò
via
a
cercare
chi
ti
assomiglia
un
po'
Я
уйду
искать
того,
кто
хоть
немного
на
тебя
похож.
So
che
sarà
l'oblio
la
tua
promessa
terra
Знаю,
забвение
станет
твоей
землей
обетованной,
Quel
gusto
un
po'
d'addio
tu
lo
assapori
già
Этот
привкус
прощания
ты
уже
предвкушаешь.
La
pace
che
dichiari
è
più
della
mia
guerra
Мир,
который
ты
провозглашаешь,
страшнее
моей
войны,
Col
tuo
silenzio
pari
di
star
nell'aldilà
Твоим
молчанием
ты
словно
в
загробном
мире
пребываешь.
Certo,
non
hai
cercato
il
favore
del
vento
Конечно,
ты
не
искал
благосклонности
ветра,
Che
morde
da
ogni
lato
questa
città
un
po'
idiota
Который
со
всех
сторон
кусает
этот
глупый
город.
Apprendista
stregone
che
sputa
al
firmamento
Ученик
чародея,
плюющий
в
небосвод
Da
una
grigia
pensione
da
una
camera
vuota...
Из
серой
гостиницы,
из
пустой
комнаты...
Chi
tra
le
mie
sottane
verrà
a
cercar
farfalle?
Кто
будет
искать
бабочек
под
моими
юбками?
Le
tue
labbra
profane
chi
le
potrà
baciar?
Твои
нечестивые
губы,
кто
их
сможет
целовать?
Al
mio
ombelico,
vedo,
non
volti
mai
le
spalle
Ты
никогда
не
отворачиваешься
от
моего
пупка,
Quando
poi
ti
concedo
ciò
che
non
trovi
al
bar
Когда
я
дарую
тебе
то,
чего
не
найдешь
в
баре.
Non
sei
la
mia
colonna,
non
sono
il
tuo
tappeto
Ты
не
моя
опора,
я
не
твой
коврик,
Detto
a
uomo
da
donna,
o
meglio
vis
à
vis
Сказано
мужчине
от
женщины,
или,
лучше
сказать,
лицом
к
лицу.
Non
è
stato
l'altare
il
mio
sogno
segreto
Алтарь
не
был
моей
тайной
мечтой,
Perciò
posso
levare
le
mie
tende
da
qui
Поэтому
я
могу
снять
свой
шатер
отсюда.
Poiché
paghi
in
contanti,
non
ti
mancano
i
baci
Поскольку
ты
платишь
наличными,
тебе
хватает
поцелуев,
Dai
tuoi
guizzi
volanti
sempre
ti
assolverai
Своими
мимолетными
порывами
ты
всегда
себя
оправдаешь.
Ma
non
fai
più
scalpore,
io
ho
eccessi
fugaci
Но
ты
больше
не
производишь
впечатления,
у
меня
же
мимолетные
страсти,
Le
canzoni
d'amore
son
più
tristi
che
mai
Песни
о
любви
стали
грустнее,
чем
когда-либо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Ramon Sabina, Sergio Secondiano Sacchi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.