Ajouter une traduction
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Salín
de
Corme
con
día
Ich
ging
von
Corme
bei
Tag
los
Anoiteceume
en
Carballo
Es
wurde
Nacht
für
mich
in
Carballo
Ás
fillas
da
miña
nora
Den
Töchtern
meiner
Schwiegertochter
Que
lles
quiten
o
meighallo
Möge
man
ihnen
den
bösen
Blick
nehmen
Ai
la
le
lo,
ai
la
la
lo
Ai
la
le
lo,
ai
la
la
lo
Por
ir
de
noite
caín
na
lama
Weil
ich
nachts
unterwegs
war,
fiel
ich
in
den
Schlamm
Por
unha
nena
que
namoraba
Wegen
eines
Mädchens,
das
ich
liebte
Foi
pola
noite,
se
vou
de
día
Es
geschah
bei
Nacht;
wäre
ich
bei
Tag
gegangen
Ca
peleaba
mais
non
caía
Hätte
ich
gekämpft,
aber
wäre
nicht
gefallen
Pola
culpa
do
teu
prenderon
o
meu
Deinetwegen
nahmen
sie
meinen
gefangen
Se
o
meu
tiña
ghana
moita
máis
tiña
o
teu
Wenn
meiner
Eifer
zeigte,
deiner
zeigte
viel
mehr
Moita
máis
tiña
o
teu,
moita
máis
tiña
o
teu
Viel
mehr
zeigte
deiner,
viel
mehr
zeigte
deiner
Pola
culpa
do
teu
prenderon
o
meu
Deinetwegen
nahmen
sie
meinen
gefangen
Veño
da
Virxe
da
Barca
Ich
komme
von
der
Virxe
da
Barca
Vou
para
a
Virxe
do
Monte
Ich
gehe
zur
Virxe
do
Monte
Barqueiriño
de
Muxia
Kleiner
Fährmann
von
Muxia
Pásame
antes
que
sea
noite
Bring
mich
hinüber,
bevor
es
Nacht
wird
Ai
la
le
lo,
ai
la
la
lo
Ai
la
le
lo,
ai
la
la
lo
Malpica
dos
meus
amores
Malpica,
meine
Liebe
O
rei
quíxote
vender
Der
König
wollte
dich
verkaufen
Para
vender
a
Malpica
Um
Malpica
zu
verkaufen
Moitos
cartos
hai
que
ter
Muss
man
viel
Geld
haben
Ai
la
le
lo,
ai
la
la
lo
Ai
la
le
lo,
ai
la
la
lo
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Julio Varela Perez, Eduardo Coma Vega, Juan Carlos Cerqueiro Calvo, Sara Louraco Vidal Correia Da Silva, Publico Dominio, Francisco Bermudez Perez, Jose Benito Romero Copo, Francisco Javier Ferreiro Vazquez, Pedro Valero Bravo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.