Luar Na Lubre - Memoria da noite - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luar Na Lubre - Memoria da noite




Memoria da noite
Память о ночи
Madrugada, o porto adormeceu, amor,
Предрассветная пора, порт уснул, любовь моя,
A lúa abanea sobre as ondas
Луна качается на волнах.
Piso espellos antes de que saia o sol
Я ступаю по зеркалам до восхода солнца,
Na noite gardei a túa memoria.
В ночи храню память о тебе.
Perderei outra vez a vida
Я снова потеряю жизнь,
Cando rompa a luz nos cons,
Когда свет ворвется в наши глаза.
Perderei o día que aprendín a bicar
Я потеряю день, когда учился целовать
Palabras dos teus ollos sobre o mar,
Слова твоих глаз над морем,
Perderei o día que aprendín a bicar
Я потеряю день, когда учился целовать
Palabras dos teus ollos sobre o mar.
Слова твоих глаз над морем.
Veu o loito antes de vir o rumor,
Горе пришло раньше молвы,
Levouno a marea baixo a sombra.
Унесло его течением под тенью.
Barcos negros sulcan a mañá sen voz,
Черные корабли бороздят безмолвное утро,
As redes baleiras, sen gaivotas.
Пустые сети, ни одной чайки.
E dirán, contarán mentiras
И будут говорить, будут лгать,
Para ofrecerllas ao Patrón:
Чтобы преподнести это Хозяину.
Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
Захотят, быть может, закрыть монетами
Os teus ollos abertos sobre o mar,
Твои открытые глаза над морем,
Quererán pechar cunhas moedas, quizais,
Захотят, быть может, закрыть монетами
Os teus ollos abertos sobre o mar.
Твои открытые глаза над морем.
Madrugada, o porto despertou, amor,
Предрассветная пора, порт проснулся, любовь моя,
O reloxo do bar quedou varado
Часы в баре остановились
Na costeira muda da desolación.
На безмолвном берегу отчаяния.
Non imos esquecer, nin perdoalo.
Мы не забудем и не простим.
Volverei, volverei á vida
Я вернусь, вернусь к жизни,
Cando rompa a luz nos cons
Когда свет ворвется в наши глаза,
Porque nós arrancamos todo o orgullo do mar,
Потому что мы вырвали всю гордость у моря.
Non nos afundiremos nunca máis
Мы никогда больше не утонем.
Que na túa memoria xa non hai volta atrás:
Ведь в твоей памяти нет пути назад:
Non nos humillaredes NUNCA MÁIS.
Вы НИКОГДА больше нас не унизите.





Writer(s): Jose Benito Romero Copo, Xabier Cordal Fustes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.