Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romance de Bernaldino e Sabeliña
Romanze von Bernaldino und Sabeliña
Polo
mundo
me
vou,
madre,
Durch
die
Welt
ziehe
ich,
Mutter,
Polo
mundo
a
camiñar(e)
Durch
die
Welt,
um
zu
wandern
En
busca
de
Bernaldino
Auf
der
Suche
nach
Bernaldino
Que
no
o
podo
atopar(e).
Den
ich
nicht
finden
kann.
E
se
foi
de
terra
en
terra
Und
sie
ging
von
Land
zu
Land
E
de
lugar
en
lugar(e)
Und
von
Ort
zu
Ort
Topou
unha
lavandeira
Traf
sie
eine
Wäscherin
Lavando
nun
areale.
Die
an
einem
Sandufer
wusch.
-De
Bernaldino
señora
-Von
Bernaldino,
Herrin,
Que
novas
me
pode
dar(e)?
Welche
Nachricht
könnt
Ihr
mir
geben?
-Bernaldino,
é
da
reina
-Bernaldino,
er
gehört
der
Königin,
O
paxeciño
galan(e).
Der
hübsche
kleine
Page.
Ao
decir
estas
palabras
Als
diese
Worte
gesprochen
wurden,
Bernaldino
a
porta
sae
Kam
Bernaldino
zur
Tür
heraus.
-Quen
te
trouxo
aquí
Sabela,
-Wer
brachte
dich
hierher,
Sabela,
Quen
te
trouxo
a
este
lugar(e)?
Wer
brachte
dich
an
diesen
Ort?
-Teus
amores
Bernaldino,
-Deine
Liebe,
Bernaldino,
Por
aquí
me
fan
andar(e).
Lässt
mich
hierher
wandern.
Colleronse
polo
brazo,
Sie
nahmen
sich
beim
Arm,
Puxeronse
a
pasear(e).
Begannen
spazieren
zu
gehen.
En
canto
os
vira
a
raiña
Sobald
die
Königin
sie
sah,
Aos
dous
mandara
matar(e)
Befahl
sie,
beide
zu
töten.
A
ella
enterrana
no
coro,
Sie
wurde
im
Chor
begraben,
Enterrano
no
altar(e).
Er
wurde
am
Altar
begraben.
Dela
naceu
unha
fonte,
Aus
ihr
entsprang
eine
Quelle,
E
del
un
verde
olivar(e);
Und
aus
ihm
ein
grüner
Olivenbaum;
Tanto
crecen
un
e
outro
So
sehr
wachsen
beide,
Que
aos
ceos
foron
chegar
Dass
sie
den
Himmel
erreichten.
Cando
os
ventos
sopran
mainos
Wenn
die
Winde
sanft
wehen,
Os
dous
se
queren
falar(e)
Wollen
die
beiden
miteinander
sprechen.
Cando
os
ventos
sopran
recios
Wenn
die
Winde
heftig
wehen,
Os
dous
se
queren
bicar(e)
Wollen
die
beiden
sich
küssen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Benito Romero Copo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.