Ajouter une traduction
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Teu Nome, Amarante (Con Cida Airam)
Dein Name, Amarante (Mit Cida Airam)
Abre
a
porta
vella
Öffne
die
alte
Tür
Da
casa
dos
seus
pais,
e
Vom
Haus
ihrer
Eltern,
und
Tórnalle
as
xanelas
Setz
die
Fenster
wieder
ein
E
lava
as
mans
no
balde
Und
wasch
die
Hände
im
Eimer
Da
unha
volta
á
aldea
Mach
einen
Rundgang
durchs
Dorf
Chamábase
Amarante.
Sie
hieß
Amarante.
No
amencer
só
quedan
Im
Morgengrauen
bleiben
nur
O
nome
e
a
soidade.
Der
Name
und
die
Einsamkeit.
Meu
namorado
vai
no
río
Mein
Geliebter
geht
im
Fluss
Buscando
a
neve.
Sucht
den
Schnee.
Meu
namorado
vai
no
río
Mein
Geliebter
geht
im
Fluss
Calmar
a
sede.
Stillt
den
Durst.
Lembrou
as
trabes
de
ouro
Sie
erinnerte
sich
an
die
goldenen
Balken
De
cando
nena.
Aus
ihrer
Kindheit.
E
ergueu
as
grades
altas
Und
sie
richtete
die
hohen
Gitter
auf
Onde
caeran.
Wo
sie
gefallen
waren.
Marcharon
todos
de
alí,
Alle
gingen
von
dort
fort,
O
tempo
e
a
terra,
Die
Zeit
und
die
Erde,
Pero
a
palabra
estaba
Aber
das
Wort
war
No
seu
lugar.
An
seinem
Platz.
E
lousou
con
laxes
novas
a
aira
Und
sie
pflasterte
die
Tenne
mit
neuen
Platten
E
limpou
de
broza
as
viñas,
Und
säuberte
die
Weinberge
vom
Gestrüpp,
E
inventoulle
outra
historia
a
Amarante
Und
erfand
eine
andere
Geschichte
für
Amarante
Para
contar
a
unha
meniña.
Um
sie
einem
kleinen
Mädchen
zu
erzählen.
Abre
a
porta
vella
Öffne
die
alte
Tür
Da
casa
dos
seus
pais,
e
Vom
Haus
ihrer
Eltern,
und
Tórnalle
as
xanelas
Setz
die
Fenster
wieder
ein
E
lava
as
maos
no
balde.
Und
wasch
die
Hände
im
Eimer.
Da
unha
volta
á
aldea,
Mach
einen
Rundgang
durchs
Dorf,
Chamábase
Amarante,
Sie
hieß
Amarante,
Pampanos,
videiras,
Weinranken,
Rebstöcke,
Obradoiros
e
rapaces.
Werkstätten
und
Kinder.
Meu
namorado,
vira
o
río
Mein
Geliebter,
kehrt
zum
Fluss
zurück
E
calma
a
sede,
si.
Und
stillt
den
Durst,
ja.
Meu
namorado,
vira
o
río
Mein
Geliebter,
kehrt
zum
Fluss
zurück
E
volta
a
verme.
Und
kommt
zurück,
mich
zu
sehen.
Béixanse
as
fronteiras
Die
Grenzen
küssen
sich
Nas
casas
do
arrabalde,
In
den
Häusern
der
Vorstadt,
Cantas
as
xanelas
Singen
die
Fenster
O
viño
e
os
amantes
Der
Wein
und
die
Liebenden
Fálalle
aos
sen
terra
Sprich
zu
den
Landlosen
Do
dereito
a
ocuparen
Vom
Recht
zu
besetzen
Barrios
para
a
vida,
Viertel
für
das
Leben,
Palabras
para
a
verdade.
Worte
für
die
Wahrheit.
E
asi
foi
que
esperou
polos
vivos
Und
so
war
es,
dass
sie
auf
die
Lebenden
wartete
A
lenda
de
Amarente.
Die
Legende
von
Amarante.
E
así
foi
que
aguantou
dos
camiños
Und
so
war
es,
dass
sie
standhielt
auf
den
Wegen
Teu
nome,
Amarante.
Dein
Name,
Amarante.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Benito Romero Copo, Francisco Bermudez Perez, Juan Carlos Cerqueiro Calvo, Pedro Valero Bravo, Sara Louraco Vidal Correia Da Silva, Julio Varela Perez, Eduardo Coma Vega, Xabier Cordal Fustes, Francisco Javier Ferreiro Vazquez
Album
Saudade
date de sortie
25-10-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.