Luar Na Lubre - Teu Nome, Amarante (Con Cida Airam) - traduction des paroles en allemand




Teu Nome, Amarante (Con Cida Airam)
Dein Name, Amarante (Mit Cida Airam)
Abre a porta vella
Öffne die alte Tür
Da casa dos seus pais, e
Vom Haus ihrer Eltern, und
Tórnalle as xanelas
Setz die Fenster wieder ein
E lava as mans no balde
Und wasch die Hände im Eimer
Da unha volta á aldea
Mach einen Rundgang durchs Dorf
Chamábase Amarante.
Sie hieß Amarante.
No amencer quedan
Im Morgengrauen bleiben nur
O nome e a soidade.
Der Name und die Einsamkeit.
Meu namorado vai no río
Mein Geliebter geht im Fluss
Buscando a neve.
Sucht den Schnee.
Meu namorado vai no río
Mein Geliebter geht im Fluss
Calmar a sede.
Stillt den Durst.
Lembrou as trabes de ouro
Sie erinnerte sich an die goldenen Balken
De cando nena.
Aus ihrer Kindheit.
E ergueu as grades altas
Und sie richtete die hohen Gitter auf
Onde caeran.
Wo sie gefallen waren.
Marcharon todos de alí,
Alle gingen von dort fort,
O tempo e a terra,
Die Zeit und die Erde,
Pero a palabra estaba
Aber das Wort war
No seu lugar.
An seinem Platz.
E lousou con laxes novas a aira
Und sie pflasterte die Tenne mit neuen Platten
E limpou de broza as viñas,
Und säuberte die Weinberge vom Gestrüpp,
E inventoulle outra historia a Amarante
Und erfand eine andere Geschichte für Amarante
Para contar a unha meniña.
Um sie einem kleinen Mädchen zu erzählen.
Abre a porta vella
Öffne die alte Tür
Da casa dos seus pais, e
Vom Haus ihrer Eltern, und
Tórnalle as xanelas
Setz die Fenster wieder ein
E lava as maos no balde.
Und wasch die Hände im Eimer.
Da unha volta á aldea,
Mach einen Rundgang durchs Dorf,
Chamábase Amarante,
Sie hieß Amarante,
Pampanos, videiras,
Weinranken, Rebstöcke,
Obradoiros e rapaces.
Werkstätten und Kinder.
Meu namorado, vira o río
Mein Geliebter, kehrt zum Fluss zurück
E calma a sede, si.
Und stillt den Durst, ja.
Meu namorado, vira o río
Mein Geliebter, kehrt zum Fluss zurück
E volta a verme.
Und kommt zurück, mich zu sehen.
Béixanse as fronteiras
Die Grenzen küssen sich
Nas casas do arrabalde,
In den Häusern der Vorstadt,
Cantas as xanelas
Singen die Fenster
O viño e os amantes
Der Wein und die Liebenden
Fálalle aos sen terra
Sprich zu den Landlosen
Do dereito a ocuparen
Vom Recht zu besetzen
Barrios para a vida,
Viertel für das Leben,
Palabras para a verdade.
Worte für die Wahrheit.
E asi foi que esperou polos vivos
Und so war es, dass sie auf die Lebenden wartete
A lenda de Amarente.
Die Legende von Amarante.
E así foi que aguantou dos camiños
Und so war es, dass sie standhielt auf den Wegen
Teu nome, Amarante.
Dein Name, Amarante.





Writer(s): Jose Benito Romero Copo, Francisco Bermudez Perez, Juan Carlos Cerqueiro Calvo, Pedro Valero Bravo, Sara Louraco Vidal Correia Da Silva, Julio Varela Perez, Eduardo Coma Vega, Xabier Cordal Fustes, Francisco Javier Ferreiro Vazquez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.