Paroles et traduction Luar Na Lubre - Teu Nome, Amarante (Con Cida Airam)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Teu Nome, Amarante (Con Cida Airam)
Your Name, Amarante (With Cida Airam)
Abre
a
porta
vella
Open
the
old
door
Da
casa
dos
seus
pais,
e
Of
your
parents'
house,
and
Tórnalle
as
xanelas
Return
its
windows
E
lava
as
mans
no
balde
And
wash
your
hands
in
the
bucket
Da
unha
volta
á
aldea
Take
a
turn
around
the
village
Chamábase
Amarante.
It
was
called
Amarante.
No
amencer
só
quedan
At
dawn
only
remain
O
nome
e
a
soidade.
The
name
and
the
solitude.
Meu
namorado
vai
no
río
My
boyfriend
goes
to
the
river
Buscando
a
neve.
Looking
for
the
snow.
Meu
namorado
vai
no
río
My
boyfriend
goes
to
the
river
Calmar
a
sede.
To
quench
his
thirst.
Lembrou
as
trabes
de
ouro
She
remembered
the
golden
beams
De
cando
nena.
From
when
she
was
a
child.
E
ergueu
as
grades
altas
And
she
raised
the
high
railings
Onde
caeran.
Where
they
had
fallen.
Marcharon
todos
de
alí,
Everyone
left
from
there,
O
tempo
e
a
terra,
Time
and
earth,
Pero
a
palabra
estaba
But
the
word
was
No
seu
lugar.
In
its
place.
E
lousou
con
laxes
novas
a
aira
And
she
paved
the
threshing
floor
with
new
slabs
E
limpou
de
broza
as
viñas,
And
cleared
the
vines
of
brushwood,
E
inventoulle
outra
historia
a
Amarante
And
she
invented
another
story
for
Amarante
Para
contar
a
unha
meniña.
To
tell
a
little
girl.
Abre
a
porta
vella
Open
the
old
door
Da
casa
dos
seus
pais,
e
Of
your
parents'
house,
and
Tórnalle
as
xanelas
Return
its
windows
E
lava
as
maos
no
balde.
And
wash
your
hands
in
the
bucket.
Da
unha
volta
á
aldea,
Take
a
turn
around
the
village,
Chamábase
Amarante,
It
was
called
Amarante,
Pampanos,
videiras,
Vine
leaves,
vines,
Obradoiros
e
rapaces.
Workshops
and
children.
Meu
namorado,
vira
o
río
My
boyfriend,
see
the
river
E
calma
a
sede,
si.
And
quench
your
thirst,
yes.
Meu
namorado,
vira
o
río
My
boyfriend,
see
the
river
E
volta
a
verme.
And
return
to
me.
Béixanse
as
fronteiras
The
boundaries
meet
Nas
casas
do
arrabalde,
In
the
houses
of
the
suburb,
Cantas
as
xanelas
You
count
the
windows
O
viño
e
os
amantes
The
wine
and
the
lovers
Fálalle
aos
sen
terra
Speak
to
the
landless
Do
dereito
a
ocuparen
Of
the
right
to
occupy
Barrios
para
a
vida,
Neighborhoods
for
life,
Palabras
para
a
verdade.
Words
for
the
truth.
E
asi
foi
que
esperou
polos
vivos
And
so
the
legend
of
Amarente
A
lenda
de
Amarente.
Waited
for
the
living.
E
así
foi
que
aguantou
dos
camiños
And
so
the
roads
endured
Teu
nome,
Amarante.
Your
name,
Amarante.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Benito Romero Copo, Francisco Bermudez Perez, Juan Carlos Cerqueiro Calvo, Pedro Valero Bravo, Sara Louraco Vidal Correia Da Silva, Julio Varela Perez, Eduardo Coma Vega, Xabier Cordal Fustes, Francisco Javier Ferreiro Vazquez
Album
Saudade
date de sortie
25-10-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.