Paroles et traduction Luar Na Lubre - Teu Nome, Amarante (Con Cida Airam)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Teu Nome, Amarante (Con Cida Airam)
Твое имя, Амаранте (с Сидой Айрам)
Abre
a
porta
vella
Открой
старую
дверь
Da
casa
dos
seus
pais,
e
Дома
своих
родителей,
и
Tórnalle
as
xanelas
Открой
ему
окна
E
lava
as
mans
no
balde
И
вымой
руки
в
тазу.
Da
unha
volta
á
aldea
Пройдись
по
деревне,
Chamábase
Amarante.
Ее
звали
Амаранте.
No
amencer
só
quedan
На
рассвете
остались
только
O
nome
e
a
soidade.
Имя
и
одиночество.
Meu
namorado
vai
no
río
Мой
милый
идет
к
реке
Buscando
a
neve.
В
поисках
снега.
Meu
namorado
vai
no
río
Мой
милый
идет
к
реке
Calmar
a
sede.
Утолить
жажду.
Lembrou
as
trabes
de
ouro
Она
вспомнила
золотые
балки
De
cando
nena.
Своих
детских
лет.
E
ergueu
as
grades
altas
И
подняла
высокие
решетки,
Onde
caeran.
Куда
они
упали.
Marcharon
todos
de
alí,
Все
ушли
оттуда,
O
tempo
e
a
terra,
Время
и
земля,
Pero
a
palabra
estaba
Но
слово
осталось
No
seu
lugar.
На
своем
месте.
E
lousou
con
laxes
novas
a
aira
И
выложила
новыми
плитами
гумно
E
limpou
de
broza
as
viñas,
И
очистила
от
сорняков
виноградники,
E
inventoulle
outra
historia
a
Amarante
И
придумала
для
Амаранте
другую
историю,
Para
contar
a
unha
meniña.
Чтобы
рассказать
ее
девочке.
Abre
a
porta
vella
Открой
старую
дверь
Da
casa
dos
seus
pais,
e
Дома
своих
родителей,
и
Tórnalle
as
xanelas
Открой
ему
окна
E
lava
as
maos
no
balde.
И
вымой
руки
в
тазу.
Da
unha
volta
á
aldea,
Пройдись
по
деревне,
Chamábase
Amarante,
Ее
звали
Амаранте,
Pampanos,
videiras,
Лозы,
виноградники,
Obradoiros
e
rapaces.
Мастерские
и
юноши.
Meu
namorado,
vira
o
río
Мой
милый,
поверни
реку
вспять
E
calma
a
sede,
si.
И
утоли
жажду,
да.
Meu
namorado,
vira
o
río
Мой
милый,
поверни
реку
вспять
E
volta
a
verme.
И
вернись
ко
мне.
Béixanse
as
fronteiras
Границы
целуются
Nas
casas
do
arrabalde,
В
домах
на
окраине,
Cantas
as
xanelas
Поют
окна
O
viño
e
os
amantes
Вино
и
влюбленные.
Fálalle
aos
sen
terra
Она
говорит
безземельным
Do
dereito
a
ocuparen
Об
их
праве
занимать
Barrios
para
a
vida,
Кварталы
для
жизни,
Palabras
para
a
verdade.
Слова
для
правды.
E
asi
foi
que
esperou
polos
vivos
И
так
случилось,
что
легенда
об
Амаранте
A
lenda
de
Amarente.
Ждала
живых.
E
así
foi
que
aguantou
dos
camiños
И
так
случилось,
что
на
дорогах
сохранилось
Teu
nome,
Amarante.
Твое
имя,
Амаранте.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Benito Romero Copo, Francisco Bermudez Perez, Juan Carlos Cerqueiro Calvo, Pedro Valero Bravo, Sara Louraco Vidal Correia Da Silva, Julio Varela Perez, Eduardo Coma Vega, Xabier Cordal Fustes, Francisco Javier Ferreiro Vazquez
Album
Saudade
date de sortie
25-10-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.