Luc Arbogast - Akhenahema - traduction des paroles en anglais

Akhenahema - Luc Arbogasttraduction en anglais




Akhenahema
Akhenahema
Esveï l′Aïlerod esveï l'oïla del dolor, ekveïda leï Seilomah.
Follow the Aïlerod, follow the path of sorrow, as Seilomah once did.
Um passeï leï Raïd e Seïlomah del dolor, Heïlïa bel Canta.
Walk the path of Raïd and Seïlomah of sorrow, Heïlïa of beautiful song.
L′Aldeberon apel L'Hioman predion selas Forenza Que preï Voiza del vin mir.
Aldeberon calls Humanity forth from its forests, speaking through the Voice of the inner fire.
L'Aldeberon des son Terraï predicer voy la del vin mir. Abraï coy de sel vin mir.
Aldeberon from his Earthly realm speaks through the voice of the inner fire. Embrace this inner fire.
Eprë vil de Raïd, eprë Voiza del Dolor ë sin vil de bel Hioman.
During the journey of Raïd, despite the Voice of Sorrow, the beautiful human spirit perseveres.
Eprë vil Gentes o prevoï de sen Arbeïn, o les syn Oïlba.
Throughout life, learn and nourish yourself from encounters, however brief.
Luïx en vin mir de bel Hioman preïdïn olde del Sabän, que preï sobrïn Del Doma.
The Light within humanity, rich with ancient knowledge, shines like the Cathedrals.
Lun de bel Sëgnor de Peïr Seïval de Cant pares natura simpre sobrïn de Doma.
Every lord and his lands pale in comparison to the Cathedrals' grandeur.
Eprë vil de Raïd, eprë Voïda sin Gentes Ol le bel Sëgnor...
Eager to journey and become better, how many noble lords...
SulevaÏ qui prevoïde shoshanim
Embarked on the path, guided by the scent of roses
Et Voïd isel Doma
From one Cathedral to another.
Livre del sinten a Boïma vendin romantica
Books of Wisdom and romantic tales
Hoïlleïn hemir
Draw from the same wellspring.
L′obre sen involl de va hinte los intergentes
Salvation is only granted to men of faith
Ol desen Doma
Within sacred spaces.
Heple laï le Rad deple vioda denvin mhyrr quel ya del d′Arain
Hear the call of the road, choose your path in life,
Cergentes aple voïde delvin mhyrr quel ya del d'Arain
Trust that your heart will be your truest guide.
L′Ubraz envirdmer de tabla rund des foren Sylva
Like a knight returning to his lord's table
Peïressun tu y Bel Dama
And finding his beloved,
L'Ubrez vintersorg de periobann evis ol tiesvin mir
Like the worries of winter, however long they may last
Voïde del Daïman
Give way to the coming spring.
Marchant seul au devant dans la soif et le vent, désirant le Salut.
Marching alone ahead through thirst and wind, yearning for Salvation.
Quand le voyage sera terminé, et la soif apaisée, je chanterai ma joie.
When the journey ends and thirst is quenched, I will sing my joy.
Le chemin appelle l′humanité au dehors de ses forêts et parlent à travers lui
The path beckons humanity beyond its forests, speaking through it.
Le chemin appelle l'humanité loin de ses Terres, parfois sans espoir de retour.
The path calls humanity away from its lands, sometimes with no hope of return.
Durant ce voyage, malgré la tourmente et le doute, ce bel élan humain
During this journey, despite turmoil and doubt, this beautiful human spirit endures.
Apprends de cette vie, et se nourrit des rencontres aussi courtes soient-elles.
Learn from this life and be nourished by encounters, however brief.
La lumière est le cœur de l′humanité, riche d'anciens savoirs, comme le sont les Cathédrales.
Light is the heart of humanity, rich with ancient knowledge, like the Cathedrals.
Tous les seigneurs et leurs terres, ne sont rien au pieds des Cathédrales.
All lords and their lands are nothing compared to the Cathedrals.
Epris de voyages, de devenir meilleurs, combien de beaux seigneurs...
Captivated by journeys and self-improvement, how many noble lords...
Prirent la route dans le parfum des roses
Set out on the path, guided by the scent of roses
De cathédrale en Cathédrale.
From one Cathedral to another.
Les livres de Sagesse et les Histoires romantiques
Books of Wisdom and romantic stories
Puisent à la même source.
Draw from the same source.
Le Salut ne peut être donné qu'aux Hommes de foi
Salvation can only be granted to men of faith
Au cœur des lieux sacrés.
Within sacred spaces.
Ecoute l′appel de la route, décide de ton chemin de Vie,
Listen to the call of the road, choose your path in life,
Sois certain que ton cœur sera ton meilleur Guide
Be certain that your heart will be your best guide.
Comme le chevalier revenant à table de son Seigneur
Like the knight returning to his lord's table
Et retrouve sa promise,
And reuniting with his beloved,
Comme les soucis de l′hiver, aussi longs furent-ils
Like the worries of winter, however long they may be
Font place au printemps qui arrive.
Make way for the approaching spring.





Writer(s): Luc Arbogast, Guy Robert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.