Luc Arbogast - Le Grand Coureur - traduction des paroles en anglais

Le Grand Coureur - Luc Arbogasttraduction en anglais




Le Grand Coureur
The Great Runner
Le corsaire le Grand Coureur est un navire de malheur
The privateer, the Great Runner, is a ship of misfortune,
Quand il s′en va en croisière pour aller chasser l'Anglais
When she sets sail on a cruise to hunt the English.
Le vent, la mer et la guerre tournent contre le Français
The wind, the sea, and the war turn against the French.
Il est parti de Lorient avec belle mer et bon vent
She departed from Lorient with a fair sea and good wind,
Il cinglait bâbord amure naviguant comme un poisson
Sailing on the port tack, navigating like a fish.
Un grain tombe sur sa mature voilà le corsaire en ponton
A squall falls upon her mast, leaving the privateer dismasted.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Il nous fallut remâter et bougrement relinguer
We had to re-mast and damn well re-rig,
Tandis que l′ouvrage avance, on signale par tribord
While the work progresses, a ship is sighted to starboard,
Un navire d'apparence, à mantelets de sabords
A ship of appearance, with rows of gun ports.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
C'était un Anglais vraiment à double rangée de dents
It was indeed an Englishman, with a double row of teeth,
Un marchand de mort subite mais le Français n′a pas peur
A merchant of sudden death, but the Frenchman has no fear.
Au lieu de brasser en fuite nous le rangeons à l′honneur
Instead of fleeing, we engage him in battle.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Les boulets pleuvent sur nous, nous lui rendons coups pour coups
Cannonballs rain down on us, we return blow for blow,
Pendant que la barbe en fume à nos braves matelots
While the beards of our brave sailors are smoking,
Dans un gros bouchon de brume, il nous échappe aussitôt
In a thick patch of fog, he escapes us at once.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Nos prises au bout de 6 mois, ont pu se monter à 3
Our prizes after 6 months amounted to 3,
Un navire plein de patates, plus qu'à moitié chaviré
A ship full of potatoes, more than half capsized,
Un deuxième de savates et le dernier de fumier
A second one of shoes, and the last one of manure.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Pour nous refaire des combats, nous avions à nos repas
To recover from the battles, we had for our meals
Des gourganes et du lard rance, du vinaigre au lieu du vin
Broad beans and rancid bacon, vinegar instead of wine,
Des biscuits pourri d′avance et du camphre le matin
Biscuits rotten in advance, and camphor in the morning.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Pour finir ce triste sort, nous venons périr au port
To end this sad fate, we came to perish at the port,
Dans cette affreuse misère quand chacun s'est vu perdu
In this dreadful misery, when everyone saw themselves lost,
Chacun selon sa manière, s′est sauvé comme il a pu
Each in their own way, saved themselves as best they could.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Le capitaine et son second, s'sont sauvés sur un canon
The captain and his second, escaped on a cannon,
Le grand maître sur la grande ancre, le commis dans son bidon
The boatswain on the large anchor, the purser in his cask,
Ah, le sacré vilain cancre, le voleur de rations
Ah, the damn villain, the ration thief.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Il eût fallu voir le coq et sa cuiserie et son croc
You should have seen the cook and his kitchen and his hook,
Il s′est mis dans la chaudière comme un vilain pot-au-feu
He got into the cauldron like a nasty stew,
Il est parti vent arrière, a péri au feu de Dieu
He went with the wind astern, perished in God's fire.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
De notre horrible malheur, seul le calfat est l'auteur
Of our horrible misfortune, only the caulker is the author,
En tombant de la grand-hune, dessous le gaillard d'avant
Falling from the maintop, under the forecastle,
A rebondi dans la cambuse, a crevé le bâtiment
He bounced into the galley, and pierced the hull.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Si l′histoire du Grand Coureur a pu vous toucher le cœur
If the story of the Great Runner has touched your heart,
Ayez donc belles manières et payez-nous largement
Then have good manners and pay us generously,
Du vin, du rack, de la bière, de l′amour aux quatre vents
With wine, rum, beer, and love to the four winds.
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,
Allons les gars, gai, gai
Come on, lads, merrily, merrily,
Allons les gars, gaiement
Come on, lads, merrily,





Writer(s): Traditionnel, Luc Arbogast, Luc Arbogast Adaptation De Luc Arbogast


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.