Luc Steeno - Inch' Allah - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luc Steeno - Inch' Allah




Inch' Allah
Иншаллах
Het Midden-Oosten in al z'n pracht, lag in het schijnsel van de maan
Ближний Восток во всей своей красе лежал в свете луны,
En dit lied ontstond die nacht, tussen Torah en Koran
И эта песня родилась той ночью, между Торой и Кораном.
Maar toen zag ik Jeruzalem, als een bloem in de woestijn
Но затем я увидел Иерусалим, как цветок в пустыне,
En ik hoorde een requiem, tussen de regels van mijn ein
И услышал реквием между строк своего конца.
In een kapel klinkt zacht een lied, hoe krijg je vrede voor elkaar
В часовне тихо звучит песня, как достичь мира друг с другом,
Zelfs de vogels schuilen voor 't verdriet, op elke straathoek loert gevaar
Даже птицы прячутся от горя, на каждом углу подстерегает опасность.
Ik hoop op de dag waarop de zonen
Я надеюсь на день, когда сыновья
Van Ismaël en Israël
Измаила и Израиля
In vrede samen zullen wonen
Будут жить вместе в мире,
Met vriendschap als hun metgezel
С дружбой как спутницей.
Inch' Allah, Inch' Allah
Иншаллах, Иншаллах,
Inch' Allah, Inch' Allah
Иншаллах, Иншаллах.
En de olijfboom in de tuin, huilt om z'n vrouw, huilt om z'n vriend
А оливковое дерево в саду плачет по жене, плачет по другу,
Die rusten onder het oorlogspuin, een graf dat niemand ooit verdiend
Которые покоятся под обломками войны, в могиле, которой никто не заслужил.
Op een doorn van prikkeldraad, kijkt een vlinder naar een roos
На колючей проволоке бабочка смотрит на розу,
Maar als hij z'n plaats verlaat, wordt hij verstoten, reddeloos
Но если он покинет свое место, то будет отвергнут, потерян.
O God, oh Allah, luister even
О Боже, о Аллах, послушайте,
Zien jullie niet wat hier gebeurd
Разве вы не видите, что здесь происходит?
Uw kinderen, angstig voor hun leven
Ваши дети, боящиеся за свою жизнь,
In jullie land door bloed gekleurd
В вашей стране, окрашенной кровью.
Inch' Allah, Inch' Allah
Иншаллах, Иншаллах,
Inch' Allah, Inch' Allah
Иншаллах, Иншаллах.
Wie heeft de moed hier vrouw te zijn, die bij de bron haar water haalt
У кого хватит смелости быть здесь женщиной, которая набирает воду у источника,
Want elke straat en ieder plein, is al zo vaak met bloed betaald
Ведь каждая улица и каждая площадь уже столько раз была омыта кровью.
Maar bij het woord, Jeruzalem, fluistert nog steeds door de woestijn
Но при слове Иерусалим пустыня все еще шепчет,
Dat verre zachte requiem, in ieder woord van mijn ein
Тот далекий тихий реквием, в каждом слове моего конца.
Een requiem voor zoveel zielen, voor man of vrouw, hun kind, hun droom
Реквием по стольким душам, мужчинам и женщинам, их детям, их мечтам,
Die aan beide kanten vielen, het is genoeg, Salam, Shalom!
Которые пали по обе стороны, довольно, Салам, Шалом!
Inch' Allah, Inch' Allah
Иншаллах, Иншаллах,
Inch' Allah, Inch' Allah
Иншаллах, Иншаллах.





Writer(s): Salvatore Adamo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.