Paroles et traduction Luc Steeno - Inch' Allah
Het
Midden-Oosten
in
al
z'n
pracht,
lag
in
het
schijnsel
van
de
maan
Ближний
Восток
во
всей
своей
красе
лежал
в
свете
луны,
En
dit
lied
ontstond
die
nacht,
tussen
Torah
en
Koran
И
эта
песня
родилась
той
ночью,
между
Торой
и
Кораном.
Maar
toen
zag
ik
Jeruzalem,
als
een
bloem
in
de
woestijn
Но
затем
я
увидел
Иерусалим,
как
цветок
в
пустыне,
En
ik
hoorde
een
requiem,
tussen
de
regels
van
mijn
ein
И
услышал
реквием
между
строк
своего
конца.
In
een
kapel
klinkt
zacht
een
lied,
hoe
krijg
je
vrede
voor
elkaar
В
часовне
тихо
звучит
песня,
как
достичь
мира
друг
с
другом,
Zelfs
de
vogels
schuilen
voor
't
verdriet,
op
elke
straathoek
loert
gevaar
Даже
птицы
прячутся
от
горя,
на
каждом
углу
подстерегает
опасность.
Ik
hoop
op
de
dag
waarop
de
zonen
Я
надеюсь
на
день,
когда
сыновья
Van
Ismaël
en
Israël
Измаила
и
Израиля
In
vrede
samen
zullen
wonen
Будут
жить
вместе
в
мире,
Met
vriendschap
als
hun
metgezel
С
дружбой
как
спутницей.
Inch'
Allah,
Inch'
Allah
Иншаллах,
Иншаллах,
Inch'
Allah,
Inch'
Allah
Иншаллах,
Иншаллах.
En
de
olijfboom
in
de
tuin,
huilt
om
z'n
vrouw,
huilt
om
z'n
vriend
А
оливковое
дерево
в
саду
плачет
по
жене,
плачет
по
другу,
Die
rusten
onder
het
oorlogspuin,
een
graf
dat
niemand
ooit
verdiend
Которые
покоятся
под
обломками
войны,
в
могиле,
которой
никто
не
заслужил.
Op
een
doorn
van
prikkeldraad,
kijkt
een
vlinder
naar
een
roos
На
колючей
проволоке
бабочка
смотрит
на
розу,
Maar
als
hij
z'n
plaats
verlaat,
wordt
hij
verstoten,
reddeloos
Но
если
он
покинет
свое
место,
то
будет
отвергнут,
потерян.
O
God,
oh
Allah,
luister
even
О
Боже,
о
Аллах,
послушайте,
Zien
jullie
niet
wat
hier
gebeurd
Разве
вы
не
видите,
что
здесь
происходит?
Uw
kinderen,
angstig
voor
hun
leven
Ваши
дети,
боящиеся
за
свою
жизнь,
In
jullie
land
door
bloed
gekleurd
В
вашей
стране,
окрашенной
кровью.
Inch'
Allah,
Inch'
Allah
Иншаллах,
Иншаллах,
Inch'
Allah,
Inch'
Allah
Иншаллах,
Иншаллах.
Wie
heeft
de
moed
hier
vrouw
te
zijn,
die
bij
de
bron
haar
water
haalt
У
кого
хватит
смелости
быть
здесь
женщиной,
которая
набирает
воду
у
источника,
Want
elke
straat
en
ieder
plein,
is
al
zo
vaak
met
bloed
betaald
Ведь
каждая
улица
и
каждая
площадь
уже
столько
раз
была
омыта
кровью.
Maar
bij
het
woord,
Jeruzalem,
fluistert
nog
steeds
door
de
woestijn
Но
при
слове
Иерусалим
пустыня
все
еще
шепчет,
Dat
verre
zachte
requiem,
in
ieder
woord
van
mijn
ein
Тот
далекий
тихий
реквием,
в
каждом
слове
моего
конца.
Een
requiem
voor
zoveel
zielen,
voor
man
of
vrouw,
hun
kind,
hun
droom
Реквием
по
стольким
душам,
мужчинам
и
женщинам,
их
детям,
их
мечтам,
Die
aan
beide
kanten
vielen,
het
is
genoeg,
Salam,
Shalom!
Которые
пали
по
обе
стороны,
довольно,
Салам,
Шалом!
Inch'
Allah,
Inch'
Allah
Иншаллах,
Иншаллах,
Inch'
Allah,
Inch'
Allah
Иншаллах,
Иншаллах.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Salvatore Adamo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.