Luc feat. H. Frackowiak - Zong ala Goliatowy Bąk (feat. Halina Frąckowiak) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luc feat. H. Frackowiak - Zong ala Goliatowy Bąk (feat. Halina Frąckowiak)




Zong ala Goliatowy Bąk (feat. Halina Frąckowiak)
Zong ala Goliath's Fart (feat. Halina Frąckowiak)
Bawimy się życiem
We play with life
Życie nami bawi się
Life plays with us
Co czego odbiciem
What is a reflection of what
Co jest prawdą, a co snem
What is truth, and what is a dream
Bawimy się życiem...
We play with life...
Teraz dowiesz się, skąd te gleby, skąd iluzji łąka
Now you'll find out where these falls come from, where the meadow of illusions is
Los przechylał mi burtę, jak żule butelki bronka
Fate tilted my boat, like drunks tilt bottles of Bronka
Choć to nie były dragi, ani alkoholu klątwa
Though it wasn't drugs, nor the curse of alcohol
Odurzyło, jakby Goliat puścił mi w twarz bąka
It intoxicated me, as if Goliath had farted in my face
Wygrałem rundę jak Rocky mięśniami
I won the round like Rocky with muscles
Stałem sekundę dumnie z pełnymi siatkami
I stood proudly for a second with full nets
Z moimi "wunderschöne" życia klejnotami
With my "wunderschöne" life's gems
Kobieta gruntem dobra, piękna, jak aksamit
A woman inherently good, beautiful, like velvet
Remontu trudne lata i nerwy za nami
Difficult years of renovation and nerves behind us
Łapy miał brudne tamten cholerny hydraulik
That damn plumber had dirty paws
Raty okrutne ostatni raz odbierał audi
The cruel installments were picked up by the Audi for the last time
Kredyty żmudne, ogarnięte jak treningi w Shaolin
Tedious credits, mastered like Shaolin training
Dookoła bliscy, talenty jak Gaudí
Loved ones around, talents like Gaudí
Dom, fura, kilku fanów, właściwie zero fauli
A house, a car, a few fans, basically zero fouls
Między szczytami marzeń prędko
Between the peaks of dreams quickly
Po linie miękko, w torbach niejedną nieśliśmy gwiazdę,
Softly on the line, in bags we carried many a star,
Co z nieba zdjąłem jej ręką
Which I took from the sky with my hand
Na przekór lękom szliśmy swym traktem
Despite our fears, we walked our own path
Lata gimnastyk, w końcu dały mi ten fragment
Years of gymnastics finally gave me this fragment
Ujęcie chwili tej ciągle widzę dokładnie
I still see that moment clearly
Jeden dzień, gdy czułem, że mam wszystko, czego pragnę
One day when I felt I had everything I desired
Napięcie, którego lepiej by nie skomponował Wagner
Tension that Wagner could not have composed better
Skończył się adwent, zdrowotne magle
Advent was over, health tricks
Miałem fundament, by w końcu założyć rodziny żagle
I had the foundation to finally set the sails of my family
Bawimy się życiem
We play with life
Życie nami bawi się
Life plays with us
Co czego odbiciem
What is a reflection of what
Co jest prawdą, a co snem
What is truth, and what is a dream
Bawimy się życiem...
We play with life...
I wtedy nagle między nami
And then suddenly between us
Jakby kto znów nacisnął klawisz spacji
As if someone had pressed the spacebar again
Tak jakby Bóg na jakiej uczuć kolaudacji
As if God at some kind of feelings inspection
Fiolkę nam stłukł, zmienił cel i tryb relacji
Broke our vial, changed the purpose and mode of our relationship
Toniemy, to niemy huk i zwarcie instalacji
We're drowning, it's a silent roar and a short circuit
Nasz kosmiczny napęd miłości w perturbacji
Our cosmic love drive in perturbation
Stoję z imbusem jakim próby reperacji
I stand with an Allen key, some kind of repair attempt
Piętnaście lat na jednej trakcji
Fifteen years on one track
Nagle do sejfu Twego szczęścia nie znam kombinacji
Suddenly I don't know the combination to the safe of your happiness
Nie kumam akcji
I don't get the action
Nie poznaję Cię, jak monet popsuty biletomat na stacji
I don't recognize you, like a broken coin machine at a station
Siatki mi pękły, niby czaszki w trepanacji
My nets burst, like skulls in trepanation
Nogi zmiękły jak w libacji
My legs softened as if in libation
Wszystko się wysypało, niczym resztki w ubikacji
Everything fell apart, like leftovers in a toilet
Życie to supersam, miłość - promocji hostessa
Life is a supermarket, love - a promotion hostess
My - polędwica, los to maszynka do mięsa
We - sirloin, fate is a meat grinder
W kilka chwil w gruzy zamienia nasz wersal
In a few moments, it turns our Versailles into rubble
Rozpadłem się na śruby, oto terapia na wersach
I fell apart into screws, here's therapy in verses
Z płonącej szalupy skok do lodu, szok dla serca
Jumping from a burning lifeboat into ice, a shock to the heart
Transplantacja relacji z miłości do braterstwa
Transplantation of relationship from love to brotherhood
Poskładały mnie, jak małolat transformersa
They put me together, like a kid with a transformer
Ślubne kartki do pudełka, jak wóda squotersa
Wedding cards in a box, like a squatter's vodka
Zbieram się do kupy, niczym Armia Andersa
I'm getting myself together, like Anders' Army
Choć na wielu frontach nadal szczęścia dywersja
Although on many fronts, happiness is still a diversion
Jak Hubby Bubby zmieliło mnie czas na Counter Strike
Like Hubby Bubby, time has ground me into Counter Strike
Trzeba chyba wyczesać ten ból
I guess I need to comb out this pain
Jak stare kłaki z futra persa
Like old hairs from a Persian cat's fur
Bawimy się życiem
We play with life
Życie nami bawi się
Life plays with us
Co czego odbiciem
What is a reflection of what
Co jest prawdą, a co snem
What is truth, and what is a dream
Bawimy się życiem
We play with life
Życie nami bawi się
Life plays with us
Co czego odbiciem
What is a reflection of what
Co jest prawdą, a co snem
What is truth, and what is a dream





Writer(s): Halina Frackowiak, łukasz „l.u.c” Rostkowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.