Luc feat. H. Frackowiak - Zong ala Goliatowy Bąk (feat. Halina Frąckowiak) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Luc feat. H. Frackowiak - Zong ala Goliatowy Bąk (feat. Halina Frąckowiak)




Zong ala Goliatowy Bąk (feat. Halina Frąckowiak)
Игра с Голиафом (feat. Галина Фронцковяк)
Bawimy się życiem
Мы играем с жизнью,
Życie nami bawi się
Жизнь играет с нами.
Co czego odbiciem
Что чьим отражением,
Co jest prawdą, a co snem
Что есть правда, а что сон?
Bawimy się życiem...
Мы играем с жизнью...
Teraz dowiesz się, skąd te gleby, skąd iluzji łąka
Теперь ты узнаешь, откуда эти почвы, откуда луг иллюзий.
Los przechylał mi burtę, jak żule butelki bronka
Судьба кренила мою лодку, как алкаши бутылку «Бронка».
Choć to nie były dragi, ani alkoholu klątwa
Хотя это не были наркотики, ни проклятие алкоголя,
Odurzyło, jakby Goliat puścił mi w twarz bąka
Опьянило, словно Голиаф пустил мне в лицо пук.
Wygrałem rundę jak Rocky mięśniami
Выиграл раунд, как Рокки, мускулами.
Stałem sekundę dumnie z pełnymi siatkami
Стоял секунду гордо с полными сумками,
Z moimi "wunderschöne" życia klejnotami
С моими "wunderschöne" драгоценностями жизни.
Kobieta gruntem dobra, piękna, jak aksamit
Женщина добрая в основе своей, красивая, как бархат.
Remontu trudne lata i nerwy za nami
Трудных лет ремонт и нервы позади.
Łapy miał brudne tamten cholerny hydraulik
Лапы были грязные у того чертового сантехника.
Raty okrutne ostatni raz odbierał audi
Жестокие выплаты, в последний раз забирал Audi.
Kredyty żmudne, ogarnięte jak treningi w Shaolin
Утомительные кредиты, освоенные, как тренировки в Шаолинь.
Dookoła bliscy, talenty jak Gaudí
Вокруг близкие, таланты, как у Гауди.
Dom, fura, kilku fanów, właściwie zero fauli
Дом, тачка, несколько фанатов, фактически, ноль фолов.
Między szczytami marzeń prędko
Между вершинами мечтаний быстро,
Po linie miękko, w torbach niejedną nieśliśmy gwiazdę,
По канату мягко, в сумках не одну звезду несли мы,
Co z nieba zdjąłem jej ręką
Которую с неба снял я для тебя.
Na przekór lękom szliśmy swym traktem
Наперекор страхам шли своим путем.
Lata gimnastyk, w końcu dały mi ten fragment
Годы тренировок, наконец, дали мне этот фрагмент.
Ujęcie chwili tej ciągle widzę dokładnie
Запечатленный миг этот до сих пор вижу отчетливо.
Jeden dzień, gdy czułem, że mam wszystko, czego pragnę
Один день, когда чувствовал, что имею все, чего желаю.
Napięcie, którego lepiej by nie skomponował Wagner
Напряжение, которого лучше бы не сочинил Вагнер.
Skończył się adwent, zdrowotne magle
Закончился адвент, медицинские проверки.
Miałem fundament, by w końcu założyć rodziny żagle
У меня был фундамент, чтобы наконец поднять паруса семьи.
Bawimy się życiem
Мы играем с жизнью,
Życie nami bawi się
Жизнь играет с нами.
Co czego odbiciem
Что чьим отражением,
Co jest prawdą, a co snem
Что есть правда, а что сон?
Bawimy się życiem...
Мы играем с жизнью...
I wtedy nagle między nami
И тут вдруг между нами,
Jakby kto znów nacisnął klawisz spacji
Словно кто-то снова нажал клавишу пробела.
Tak jakby Bóg na jakiej uczuć kolaudacji
Как будто Бог на какой-то приемке чувств
Fiolkę nam stłukł, zmienił cel i tryb relacji
Разбил нашу склянку, изменил цель и режим отношений.
Toniemy, to niemy huk i zwarcie instalacji
Мы тонем, это немой гул и замыкание проводки.
Nasz kosmiczny napęd miłości w perturbacji
Наш космический двигатель любви в турбулентности.
Stoję z imbusem jakim próby reperacji
Стою с шестигранником, словно пытаюсь починить.
Piętnaście lat na jednej trakcji
Пятнадцать лет на одном пути,
Nagle do sejfu Twego szczęścia nie znam kombinacji
Вдруг к сейфу твоего счастья не знаю комбинации.
Nie kumam akcji
Не понимаю, что происходит.
Nie poznaję Cię, jak monet popsuty biletomat na stacji
Не узнаю тебя, как сломанный автомат по продаже билетов на станции не узнает монеты.
Siatki mi pękły, niby czaszki w trepanacji
Сетки мои порвались, словно черепа при трепанации.
Nogi zmiękły jak w libacji
Ноги подкосились, как после возлияния.
Wszystko się wysypało, niczym resztki w ubikacji
Все рассыпалось, как остатки в унизации.
Życie to supersam, miłość - promocji hostessa
Жизнь это супермаркет, любовь промоутер,
My - polędwica, los to maszynka do mięsa
Мы вырезка, судьба мясорубка.
W kilka chwil w gruzy zamienia nasz wersal
За несколько мгновений превращает наш Версаль в руины.
Rozpadłem się na śruby, oto terapia na wersach
Развалился на винтики, вот терапия в стихах.
Z płonącej szalupy skok do lodu, szok dla serca
Прыжок с горящей шлюпки в лед, шок для сердца.
Transplantacja relacji z miłości do braterstwa
Трансплантация отношений от любви к братству.
Poskładały mnie, jak małolat transformersa
Собрали меня, как мальчишка трансформера.
Ślubne kartki do pudełka, jak wóda squotersa
Свадебные открытки в коробку, как водка сквоттера.
Zbieram się do kupy, niczym Armia Andersa
Собираюсь с силами, как Армия Андерса,
Choć na wielu frontach nadal szczęścia dywersja
Хотя на многих фронтах все еще диверсия счастья.
Jak Hubby Bubby zmieliło mnie czas na Counter Strike
Как Hubby Bubby, время перемололо меня в Counter Strike.
Trzeba chyba wyczesać ten ból
Нужно, наверное, вычесать эту боль,
Jak stare kłaki z futra persa
Как старые клоки из шерсти перса.
Bawimy się życiem
Мы играем с жизнью,
Życie nami bawi się
Жизнь играет с нами.
Co czego odbiciem
Что чьим отражением,
Co jest prawdą, a co snem
Что есть правда, а что сон?
Bawimy się życiem
Мы играем с жизнью,
Życie nami bawi się
Жизнь играет с нами.
Co czego odbiciem
Что чьим отражением,
Co jest prawdą, a co snem
Что есть правда, а что сон?





Writer(s): Halina Frackowiak, łukasz „l.u.c” Rostkowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.