Luc feat. I. Jarocka & Buka - Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luc feat. I. Jarocka & Buka - Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka)




Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka)
The Tale of Our Parting (feat. Irena Jarocka & Buka)
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
You and I, we were meant to conquer the sun
Osiodłać czas dogonić wiatr
To saddle time and chase the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
To open the gates to the light of day
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
You and I, we were meant to conquer the sun
Osiodłać czas dogonić wiatr
To saddle time and chase the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
To open the gates to the light of day
Dlaczego nie ma bajek o tym, że pary się rozstają
Why are there no fairy tales about couples breaking up
Polują sieci tkają głodni jak samotny pająk
They hunt, they weave nets, hungry like lonely spiders
Jak owad w pajęczynie trwają i miotają
Like insects trapped in a web, they struggle and toss
Z miłości się zjadają oszukują znowu szukają
They devour each other in love, deceive each other, and search again
Jak mechanik tryby badają przymierzają
Like mechanics, they examine and fit gears
Gdy trybi razem grają lata bieżniki ścierają
When the gears mesh, the years pass by and wear down the tread
Tarcze się boksują skrzypią zacinają
The gears clash and grind, they stutter and seize up
Gdzie do tych wałków oliwę sprzedają
Where do you buy the oil to grease these axles
Ludzie mają w sobie klucze i tajemne zamki
People have keys and secret locks within them
Każdy związek otwiera w nas nowe klamki
Every relationship opens new doors in us
Więc te zmiany to nauczek wartościowe ułamki
So these changes are valuable lessons and fractions
Żadne pieniądze nie kupią Ci twej lustrzanki
No amount of money can buy you your own mirror
Jesteśmy jak płozy pełnia szczęścia to sanki
We are like sleds, and complete happiness is like a sleigh ride
Samotność bywa trądem jak autostradowe bramki
Loneliness can be a plague, like a highway toll booth
Jesteśmy jak płozy pełnia szczęścia to sanki
We are like sleds, and complete happiness is like a sleigh ride
Samotność jak surfing w listopadzie bez pianki
Loneliness is like surfing in November without a wetsuit
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
You and I, we were meant to conquer the sun
Osiodłać czas dogonić wiatr
To saddle time and chase the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
To open the gates to the light of day
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
You and I, we were meant to conquer the sun
Osiodłać czas dogonić wiatr
To saddle time and chase the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
To open the gates to the light of day
I tylko ty i ja, mieliśmy słońce nam brać i tak by zabrakło dnia
And only you and I, we were meant to take the sun and make it last forever
By w tango pod niebem gwiazd wykraść wioliny jak Vivaldi palisandrem
To steal violins from under the starry sky and waltz like Vivaldi's rosewood
Nocy w nas i tańczyć z nimi jak pijani transem gdy księżyc to bas.
Nights within us, and to dance with them like drunken spirits, with the moon as our bass
Nie skończymy tej bajki, poczuj jak i ja spadnę w antracyt,
We will not finish this fairy tale, feel as I do and fall into anthracite
W linii prostopadłej w pojedynkę dopadnę dwu znaczeń
In a perpendicular line, I will reach the two meanings alone
By spać na materacu, gdy skończyły się baśnie mydlane,
To sleep on a mattress, when the soap bubble fairy tales are over
Odkryjmy kłamstw płaszcze, biel prawdy chłodnawa,
Let us uncover the cloaks of lies, the cool whiteness of truth
Zaśpiewa nam kołysankę i przykryje na dobranoc kołdrami,
It will sing us a lullaby and cover us with quilts for the night
Pod nimi alabaster czekający na farby jaskrawe,
Under them, alabaster awaits vibrant paints
Co zrobimy z pędzlami, zapytania znakami owiane
What will we do with the brushes, queries shrouded in signs
Dlatego nie ma bajek gdzie nie wszystko się udaje.
That is why there are no fairy tales where not everything succeeds
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
You and I, we were meant to conquer the sun
Osiodłać czas dogonić wiatr
To saddle time and chase the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
To open the gates to the light of day
Ty i ja mieliśmy słońce rwać
You and I, we were meant to conquer the sun
Osiodłać czas dogonić wiatr
To saddle time and chase the wind
Otworzyć bramy w światło dnia
To open the gates to the light of day





Writer(s): łukasz „l.u.c” Rostkowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.