Paroles et traduction Luc feat. I. Jarocka & Buka - Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baśń O Rozstaniu (feat. Irena Jarocka & Buka)
The Tale of Our Parting (feat. Irena Jarocka & Buka)
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
You
and
I,
we
were
meant
to
conquer
the
sun
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
To
saddle
time
and
chase
the
wind
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
To
open
the
gates
to
the
light
of
day
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
You
and
I,
we
were
meant
to
conquer
the
sun
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
To
saddle
time
and
chase
the
wind
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
To
open
the
gates
to
the
light
of
day
Dlaczego
nie
ma
bajek
o
tym,
że
pary
się
rozstają
Why
are
there
no
fairy
tales
about
couples
breaking
up
Polują
sieci
tkają
głodni
jak
samotny
pająk
They
hunt,
they
weave
nets,
hungry
like
lonely
spiders
Jak
owad
w
pajęczynie
trwają
i
miotają
Like
insects
trapped
in
a
web,
they
struggle
and
toss
Z
miłości
się
zjadają
oszukują
znowu
szukają
They
devour
each
other
in
love,
deceive
each
other,
and
search
again
Jak
mechanik
tryby
badają
przymierzają
Like
mechanics,
they
examine
and
fit
gears
Gdy
trybi
razem
grają
lata
bieżniki
ścierają
When
the
gears
mesh,
the
years
pass
by
and
wear
down
the
tread
Tarcze
się
boksują
skrzypią
zacinają
The
gears
clash
and
grind,
they
stutter
and
seize
up
Gdzie
do
tych
wałków
oliwę
sprzedają
Where
do
you
buy
the
oil
to
grease
these
axles
Ludzie
mają
w
sobie
klucze
i
tajemne
zamki
People
have
keys
and
secret
locks
within
them
Każdy
związek
otwiera
w
nas
nowe
klamki
Every
relationship
opens
new
doors
in
us
Więc
te
zmiany
to
nauczek
wartościowe
ułamki
So
these
changes
are
valuable
lessons
and
fractions
Żadne
pieniądze
nie
kupią
Ci
twej
lustrzanki
No
amount
of
money
can
buy
you
your
own
mirror
Jesteśmy
jak
płozy
pełnia
szczęścia
to
sanki
We
are
like
sleds,
and
complete
happiness
is
like
a
sleigh
ride
Samotność
bywa
trądem
jak
autostradowe
bramki
Loneliness
can
be
a
plague,
like
a
highway
toll
booth
Jesteśmy
jak
płozy
pełnia
szczęścia
to
sanki
We
are
like
sleds,
and
complete
happiness
is
like
a
sleigh
ride
Samotność
jak
surfing
w
listopadzie
bez
pianki
Loneliness
is
like
surfing
in
November
without
a
wetsuit
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
You
and
I,
we
were
meant
to
conquer
the
sun
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
To
saddle
time
and
chase
the
wind
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
To
open
the
gates
to
the
light
of
day
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
You
and
I,
we
were
meant
to
conquer
the
sun
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
To
saddle
time
and
chase
the
wind
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
To
open
the
gates
to
the
light
of
day
I
tylko
ty
i
ja,
mieliśmy
słońce
nam
brać
i
tak
by
zabrakło
dnia
And
only
you
and
I,
we
were
meant
to
take
the
sun
and
make
it
last
forever
By
w
tango
pod
niebem
gwiazd
wykraść
wioliny
jak
Vivaldi
palisandrem
To
steal
violins
from
under
the
starry
sky
and
waltz
like
Vivaldi's
rosewood
Nocy
w
nas
i
tańczyć
z
nimi
jak
pijani
transem
gdy
księżyc
to
bas.
Nights
within
us,
and
to
dance
with
them
like
drunken
spirits,
with
the
moon
as
our
bass
Nie
skończymy
tej
bajki,
poczuj
jak
i
ja
spadnę
w
antracyt,
We
will
not
finish
this
fairy
tale,
feel
as
I
do
and
fall
into
anthracite
W
linii
prostopadłej
w
pojedynkę
dopadnę
dwu
znaczeń
In
a
perpendicular
line,
I
will
reach
the
two
meanings
alone
By
spać
na
materacu,
gdy
skończyły
się
baśnie
mydlane,
To
sleep
on
a
mattress,
when
the
soap
bubble
fairy
tales
are
over
Odkryjmy
kłamstw
płaszcze,
biel
prawdy
chłodnawa,
Let
us
uncover
the
cloaks
of
lies,
the
cool
whiteness
of
truth
Zaśpiewa
nam
kołysankę
i
przykryje
na
dobranoc
kołdrami,
It
will
sing
us
a
lullaby
and
cover
us
with
quilts
for
the
night
Pod
nimi
alabaster
czekający
na
farby
jaskrawe,
Under
them,
alabaster
awaits
vibrant
paints
Co
zrobimy
z
pędzlami,
zapytania
znakami
owiane
What
will
we
do
with
the
brushes,
queries
shrouded
in
signs
Dlatego
nie
ma
bajek
gdzie
nie
wszystko
się
udaje.
That
is
why
there
are
no
fairy
tales
where
not
everything
succeeds
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
You
and
I,
we
were
meant
to
conquer
the
sun
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
To
saddle
time
and
chase
the
wind
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
To
open
the
gates
to
the
light
of
day
Ty
i
ja
mieliśmy
słońce
rwać
You
and
I,
we
were
meant
to
conquer
the
sun
Osiodłać
czas
dogonić
wiatr
To
saddle
time
and
chase
the
wind
Otworzyć
bramy
w
światło
dnia
To
open
the
gates
to
the
light
of
day
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): łukasz „l.u.c” Rostkowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.