Paroles et traduction Lucas Sugo feat. Larbanois & Carrero - Cuando Cante el Gallo Azul (En Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Cante el Gallo Azul (En Vivo)
When the Blue Rooster Crows (Live)
Fue
por
Cañas
que
encontré
It
was
in
Cañas
that
I
found
En
un
rancho
entre
las
sierras
In
a
ranch
among
the
mountains
La
moza
tierna,
que
canto
yo
The
tender
young
woman,
that
I
sing
of
Era
fiesta
familiar
It
was
a
family
celebration
Cumpleaños
de
la
moza
The
young
woman's
birthday
Mejor
que
rosa
era
esa
flor
She
was
more
beautiful
than
a
rose,
that
flower
Ondulaba
el
acordeón
The
accordion
played
Una
maxixa
liviana
A
lively
maxixa
Y
daban
ganas,
de
al
baile
entrar
And
it
made
you
want
to
join
the
dance
Yo
le
dije
¿me
permite?
I
said
to
her,
"May
I
have
this
dance?"
Y
ella
dijo:
como
guste
And
she
said,
"As
you
wish"
De
usted
es
el
cumple,
pude
atinar
It's
your
birthday,
I
was
able
to
guess
¿Vino
de
la
ciudad?,-vine
de
Tacuarembó
Are
you
visiting
from
the
city?-I
came
from
Tacuarembó
¿Solo
por
verme
a
mí?,-su
humilde
servidor
Just
to
see
me?-Your
humble
servant
¿Se
marchará
de
aquí?,-cuando
cante
el
gallo
azul
Will
you
be
leaving
soon?-When
the
blue
rooster
crows
¿Y
ya
me
olviará?,-aunque
no
vea
más
la
luz
And
will
you
forget
me
then?-Even
if
I
never
see
the
light
again
Más
la
vida
me
llevó
But
life
took
me
away
Por
campos
desconocidos
Through
unfamiliar
lands
Llevo
el
olvido,
todo
llevó
I
have
forgotten
everything,
I
have
lost
everything
Acampé
en
Cebollatí
I
camped
at
Cebollatí
Y
dormí
por
la
frontera
And
I
slept
by
the
border
La
brasilera
me
acompañó
A
Brazilian
woman
kept
me
company
Ahora
quiero
recordar
Now
I
want
to
remember
A
la
moza
de
ojos
pardos
The
young
woman
with
brown
eyes
En
aquel
rancho
blanco
y
azul
In
that
white
and
blue
ranch
Y
doblao'
junto
al
fogón
And
I
am
doubled
over
by
the
fire
Y
su
fogata
me
alumbra
And
its
flames
light
me
up
Vivo
en
penumbras,
cargo
mi
cruz
I
live
in
the
shadows,
I
carry
my
cross
¿Vino
de
la
ciudad?
(vine
de
Tacuarembó)
Are
you
visiting
from
the
city?
(I
came
from
Tacuarembó)
¿Solo
por
verme
a
mí?,
(su
humilde
servidor)
Just
to
see
me?
(Your
humble
servant)
¿Se
marchará
de
aquí?
(cuando
cante
el
gallo
azul)
Will
you
be
leaving
soon?
(When
the
blue
rooster
crows)
Y
allá
me
olviará,
(aunque
no
vea
más
la
luz)
And
will
you
forget
me
then?
(Even
if
I
never
see
the
light
again)
¿Vino
de
la
ciudad?
(vine
de
Tacuarembó)
Are
you
visiting
from
the
city?
(I
came
from
Tacuarembó)
¿Solo
por
verme
a
mí?,
(su
humilde
servidor)
Just
to
see
me?
(Your
humble
servant)
¿Se
marchará
de
aquí,
(cuando
cante
el
gallo
azul)
Will
you
be
leaving
soon?
(When
the
blue
rooster
crows)
Y
allá
me
olviará,
(aunque
no
vea
más
la
luz)
And
will
you
forget
me
then?
(Even
if
I
never
see
the
light
again)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Washington Benavides
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.