Paroles et traduction Luce - Western Spaghetti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Western Spaghetti
Western Spaghetti
Sur
l'canapé,
volets
fermés,
On
the
couch,
blinds
closed,
à
tenter
d'essuyer
mes
peines
de
coeur.
trying
to
wipe
away
my
heartache.
Regard
glacé,
sous
tes
hauts
clés
Your
gaze
is
cold,
under
your
high
keys
Mais
veux
tu
bien
improviser,
But
would
you
mind
improvising,
On
mis
reprendra
pas,
d'tomber
dans
les
bras,
We
won't
end
up
falling
into
the
arms,
D'un
voyou
estampillé
"Monoprix
Gourmet",
Of
a
rogue
stamped
"Gourmet
Monoprix",
Tu
me
regardes
de
tes
yeux
noirs,
You
look
at
me
with
your
dark
eyes,
Sous
ton
sombrero
cabossé
Under
your
dented
sombrero
OOoh
amour,
entre
toi
et
moi,
OOoh
love,
between
you
and
me,
Trop
de
désert
à
traverser
...
There's
too
much
desert
to
cross
...
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
l'amour,
Do
you
know?
Do
you
know
love,
Est-ce
que
tu
sais
ce
qui
me
plait?
Do
you
know
what
I
like?
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
toujours,
Do
you
remember?
Do
you
always
remember,
Tous
les
jours,
tu
tues
ce
que
tu
es,
Every
day,
you
kill
what
you
are,
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
l'amour,
Do
you
know?
Do
you
know
love,
Est-ce
que
tu
sais
ce
qui
me
plait?
Do
you
know
what
I
like?
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
toujours,
Do
you
remember?
Do
you
always
remember,
Mais
tais-toi
donc,
têtu
que
tu
es,
Oh,
shut
up,
stubborn
fool
that
you
are,
Sur
l'canapé,
volets
fermés,
On
the
couch,
blinds
closed,
Avec
toi
tu
dégaines
toujours
avant
l'heure,
With
you,
you
always
draw
before
the
hour,
Reste
pas
planté,
fais
à
dîner,
Don't
stay
planted,
make
dinner,
La
conquête
de
l'Ouest
va
pas
brûler,
The
conquest
of
the
West
is
not
going
to
burn,
à
"je
vous
jure
que
non",
non
pas
les
violons,
to
"I
swear
it's
not",
no
not
the
violins,
T'es
né
mieux
sur
le
tard,
par
Jean
Michel
Jarre,
You
were
born
better
late,
by
Jean
Michel
Jarre,
Toutes
tes
menaces
et
tes
sarcasmes,
All
your
threats
and
your
sarcasm,
Tes
ptits
pétards,
ton
ptit
pistolet,
Your
little
firecrackers,
your
little
gun,
Ooh
amère,
tendre
mémoire,
Ooh
bitter,
tender
memory,
Des
bottes
de
foin
qu'on
voit
passer,
Of
the
hay
bales
we
see
pass,
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
l'amour,
Do
you
know?
Do
you
know
love,
Est-ce
que
tu
sais
ce
qui
me
plait?
Do
you
know
what
I
like?
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
toujours,
Do
you
remember?
Do
you
always
remember,
Tous
les
jours,
tu
tues
ce
que
tu
es,
Every
day,
you
kill
what
you
are,
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
l'amour,
Do
you
know?
Do
you
know
love,
Est-ce
que
tu
sais
ce
qui
me
plait?
Do
you
know
what
I
like?
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
toujours,
Do
you
remember?
Do
you
always
remember,
Mais
tais-toi
donc,
têtu
que
tu
es,
Oh,
shut
up,
stubborn
fool
that
you
are,
Tais
toi
donc,
tais
toi
tu,
Shut
up,
shut
up,
you,
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
l'amour,
Do
you
know?
Do
you
know
love,
Est-ce
que
tu
sais
ce
qui
me
plait?
Do
you
know
what
I
like?
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
toujours,
Do
you
remember?
Do
you
always
remember,
Tous
les
jours,
tu
tues
ce
que
tu
es,
Every
day,
you
kill
what
you
are,
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
l'amour,
Do
you
know?
Do
you
know
love,
Est-ce
que
tu
sais
ce
qui
me
plait?
Do
you
know
what
I
like?
Est-ce
que
tu
sais?
sais-tu
toujours,
Do
you
remember?
Do
you
always
remember,
Mais
tais-toi
donc,
têtu
que
tu
es,
Oh,
shut
up,
stubborn
fool
that
you
are,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Maxime Delpierre, Alice Daquet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.