Lucha Villa - El Güero Garcia - traduction des paroles en allemand

El Güero Garcia - Lucha Villatraduction en allemand




El Güero Garcia
Der blonde Garcia
Nomás tres cosas tenía
Nur drei Dinge besaß er
Caballo, perro y mujer
Ein Pferd, einen Hund und eine Frau
Caballo
Ein Pferd
De pura sangre, bonito de buen correr
Von reinem Blut, schön und schnell im Lauf
Y un perro de raza fina
Und einen Rassehund
Cachorro de buena ley
Ein Welpe von guter Abstammung
Y su mujer Adelina
Und seine Frau Adelina
Una hembra de muy buen ver
Eine Frau von sehr gutem Ansehen
Esas tres cosas son mías
Diese drei Dinge sind mein
Que no las pretenda naiden
Dass niemand sie begehren soll
Gritaba el Güero García
Schrie der blonde Garcia
Como diciéndole al aire
Als spräche er zum Wind
Por eso hay lumbre en sus ojos
Darum ist Feuer in seinen Augen
Cuando a su mujer decía
Wenn er zu seiner Frau sagte:
¿Dónde has dormido esta noche?
Wo hast du heute Nacht geschlafen?
Que está tu almohada tan fría
Dein Kissen ist so kalt
Desde en vida de mis padres
Seit meine Eltern lebten
He caminado dormida
Bin ich schlafgewandelt
Pero ni ancina te ofendo
Aber auch so verletze ich dich nicht, mein Lieber
Pos de naiden soy querida
Denn von niemandem werde ich geliebt
"Yo tengo el sueño pesado"
"Ich habe einen tiefen Schlaf"
Le grita el Güero Enojao
Schreit der wütende Blonde sie an
"Pero a veces pelo el ojo
"Aber manchmal halte ich die Augen offen
Y es cuando mato venao"
Und dann erlege ich ein Reh"
Ay, comadrita, se me hace que nos cayeron
Ach, Gevatterin, mir scheint, sie haben uns erwischt
Tranquilo
Ruhig
Descansa el potro bajo la luna dormido
Ruht das Fohlen unter dem schlafenden Mond
Tranquilo descansa el perro
Ruhig ruht der Hund
Cuidando a su fiel amigo
Der seinen treuen Freund bewacht
Pero esa noche Adelina
Aber in jener Nacht Adelina
En otros brazos queridos
In anderen geliebten Armen
Con besos prende la lumbre
Mit Küssen entfacht sie das Feuer
Que no enciende su marido
Das ihr Mann nicht entfacht
A las orillas del río
An den Ufern des Flusses
Antes de que el sol naciera
Bevor die Sonne aufging
Se han encontrado dos cuerpos
Hat man zwei Körper gefunden
Que naiden reconociera
Die niemand erkannte
Por las patas de un caballo
Von den Hufen eines Pferdes
Los cuerpos han destrozado
Sind die Körper zerfetzt worden
Y las mordidas de un perro
Und die Bisse eines Hundes
Sus rostros desfiguraron
Haben ihre Gesichter entstellt
Aquel que es hombre de veras
Wer ein wahrer Mann ist, mein Lieber,
Ha de encontrar donde deja
Sollte darauf achten, wo er lässt
Caballo, perro y pistola
Pferd, Hund und Pistole
Con más razón a su vieja
Und erst recht seine Frau
Pos como el Güero decía
Denn wie der Blonde sagte:
"Yo perdí a quién adoraba
"Ich verlor, wen ich anbetete
Tal vez por andar dormida
Vielleicht, weil sie schlief,
El diablo se la cargará"
Wird sie der Teufel holen"





Writer(s): Irma Serrano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.