Luciana Souza - Matita Perê - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Luciana Souza - Matita Perê




Matita Perê
Pencil Lead
No jardim das rosas, de sonho e medo
In the rose garden, of dreams and dread
Pelos canteiros de espinho e flor
Through beds of thorns and flowers
quero ver você, olerê, olará
There I want to see you, olerê, olará
Você me pegar
You catch me
Madrugada fria de estranho sonho
A cold dawn of strange dreams
Acordou João
João woke up
Cachorro latia, João abriu a porta
The dog barked, João opened the door
O sonho existia
The dream was real
Que João fugisse
That João would run away
Que João partisse
That João would leave
Que João sumisse do mundo
That João would disappear from the world
De nem deus achar, lerê
Not even God could find him, lerê
Manhã noiteira, de força viagem
A misty morning, of a long journey
Leva em dianteiro um dia de vantagem
He carries a day's advantage in front
Folha de palmeira apaga a passagem no chão
Palm leaf erases the path on the ground
Na palma da mão, o chão
In the palm of his hand, the ground
O chão
The ground
E manhã redonda de pedras altas
And a rounded morning of high stones
Cruzou fronteira de servidão
He crossed the border of servitude
Olerê, quero ver, olerê
Olerê, I want to see, olerê
E por maus caminhos de toda sorte
And on wicked paths of every kind
Buscando a vida, encontrando a morte
Seeking life, finding death
Pela meia rosa do quadrante norte
Through the half-rose of the northern quadrant
João, João
João, João
Um tal de Chico chamado Antônio
A man named Chico called Antônio
Num cavalo baio que era um burro velho
On a bay horse that was an old donkey
Que na barra fria, cruzado rio
That in the cold mud, having already crossed the river
vinha Matias
There came Matias
Cujo nome é Pedro, aliás, Horácio
Whose name is Pedro, or rather, Horácio
Hugo, Simão, lá-ô!
Hugo, Simão, lá-ô!
Chamado Tião
Called Tião
Chamado João
Called João
E sabendo o aviso, entortou o caminho
And knowing the warning, he turned the path
De norte-nordeste para norte-norte
From north-northeast to north-north
Na meia vida de adiadas mortes
In the half-life of postponed deaths
Um estranho chamado João
A stranger called João
No clarão das águas, no deserto negro
In the brightness of the waters, in the dark desert
A perder, mais nada, corajoso medo
Losing nothing else, courageous fear
quero ver você
There I want to see you
Por 7 caminhos de 70 sortes
On 7 paths of 70 kinds
700 vidas e 7000 mortes
700 lives and 7000 deaths
Esse é o João, João
That is João, João
E deu dia claro, e deu noite escura
And it became clear day, and it became dark night
E deu meia noite no coração
And it became midnight in the heart
Olerê, quero ver, olerê
Olerê, I want to see, olerê
Passe 7 serras, passa Canabrava
Cross 7 mountains, pass Canabrava
No brejo das almas tudo terminava
In the abyss of souls everything ended
No caminho velho onde a lama trava
On the old road where the mud sticks there
No todo o fim é bom, se acabou João
In the end, it's all good, if João is gone
No jardim das rosas, de sonho e medo
In the rose garden, of dreams and dread
No clarão das águas, no deserto negro
In the brightness of the waters, in the dark desert
quero ver você, lerê, lará
There I want to see you, lerê, lará
Você me pegar
You catch me





Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Paulo Cesar Pinheiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.