Paroles et traduction Luciana Souza - Matita Perê
No
jardim
das
rosas,
de
sonho
e
medo
В
саду
роз,
из
сна
и
страха
Pelos
canteiros
de
espinho
e
flor
По
грядкам
с
шипами
и
цветами
Lá
quero
ver
você,
olerê,
olará
Там
хочу
увидеть
тебя,
олерэ,
олара
Você
me
pegar
Тебя
поймать
Madrugada
fria
de
estranho
sonho
Холодным
утром
странного
сна
Acordou
João
Проснулся
Жуан
Cachorro
latia,
João
abriu
a
porta
Собака
лаяла,
Жуан
открыл
дверь
O
sonho
existia
Сон
существовал
Que
João
fugisse
Чтобы
Жуан
убежал
Que
João
partisse
Чтобы
Жуан
ушел
Que
João
sumisse
do
mundo
Чтобы
Жуан
исчез
из
мира
De
nem
deus
achar,
lerê
Чтобы
даже
бог
не
нашел,
лере
Manhã
noiteira,
de
força
viagem
Темное
утро,
в
спешном
путешествии
Leva
em
dianteiro
um
dia
de
vantagem
Выигрывает
день
вперед
Folha
de
palmeira
apaga
a
passagem
no
chão
Пальмовый
лист
стирает
след
на
земле
Na
palma
da
mão,
o
chão
На
ладони,
земля
E
manhã
redonda
de
pedras
altas
И
круглое
утро
высоких
скал
Cruzou
fronteira
de
servidão
Пересек
границу
рабства
Olerê,
quero
ver,
olerê
Олерэ,
хочу
увидеть,
олерэ
E
por
maus
caminhos
de
toda
sorte
И
по
плохим
дорогам
всех
видов
Buscando
a
vida,
encontrando
a
morte
Ища
жизнь,
встречая
смерть
Pela
meia
rosa
do
quadrante
norte
По
полуроссыпи
северного
квадранта
Um
tal
de
Chico
chamado
Antônio
Некто
Чико
по
имени
Антонио
Num
cavalo
baio
que
era
um
burro
velho
На
гнедом
коне,
который
был
старым
ослом
Que
na
barra
fria,
já
cruzado
rio
Что
в
холодной
переправе,
уже
перейдя
реку
Lá
vinha
Matias
Там
ехал
Матиас
Cujo
nome
é
Pedro,
aliás,
Horácio
Чье
имя
Педро,
то
есть,
Горацио
Hugo,
Simão,
lá-ô!
Уго,
Симао,
ла-о!
E
sabendo
o
aviso,
entortou
o
caminho
И
зная
предупреждение,
свернул
с
пути
De
norte-nordeste
para
norte-norte
С
северо-востока
на
северо-север
Na
meia
vida
de
adiadas
mortes
На
полужизни
отложенных
смертей
Um
estranho
chamado
João
Незнакомец
по
имени
Жуан
No
clarão
das
águas,
no
deserto
negro
В
бликах
воды,
в
черной
пустыне
A
perder,
mais
nada,
corajoso
medo
Терять
больше
нечего,
смелый
страх
Lá
quero
ver
você
Там
хочу
увидеть
тебя
Por
7 caminhos
de
70
sortes
По
7 дорогам
70
судеб
700
vidas
e
7000
mortes
700
жизней
и
7000
смертей
Esse
é
o
João,
João
Это
Жуан,
Жуан
E
deu
dia
claro,
e
deu
noite
escura
И
наступил
ясный
день,
и
наступила
темная
ночь
E
deu
meia
noite
no
coração
И
наступила
полночь
в
сердце
Olerê,
quero
ver,
olerê
Олерэ,
хочу
увидеть,
олерэ
Passe
7 serras,
passa
Canabrava
Пройди
7 гор,
пройди
Канабраву
No
brejo
das
almas
tudo
terminava
В
болоте
душ
все
заканчивалось
No
caminho
velho
onde
a
lama
trava
lá
На
старой
дороге,
где
грязь
завязнет
там
No
todo
o
fim
é
bom,
se
acabou
João
В
целом
конец
хорош,
если
Жуан
закончил
No
jardim
das
rosas,
de
sonho
e
medo
В
саду
роз,
из
сна
и
страха
No
clarão
das
águas,
no
deserto
negro
В
бликах
воды,
в
черной
пустыне
Lá
quero
ver
você,
lerê,
lará
Там
хочу
увидеть
тебя,
лере,
лара
Você
me
pegar
Тебя
поймать
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Paulo Cesar Pinheiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.