Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Andrea Chénier, Act I: "Colpito qui m'avete . Un dì all'azzura spazio"
Andrea Chénier, Akt I: "Hier habt ihr mich getroffen . Einst im azurblauen Raum"
Colpito
qui
m'avete,
o
via
geloso
cielo,
il
più
Hier
habt
ihr
mich
getroffen,
eifersüchtiger
Himmel,
das
reinsten
Puro
palpitar
dell'anima
or
vedrete,
fanciulla
Herzklopfen
der
Seele
werdet
ihr
nun
sehen,
Mädchen
Qual
poema
è
la
parola
Amor
qui
causa
di
scherno
Was
für
ein
Gedicht
ist
das
Wort
Liebe?
Hier
Grund
des
Spottes
Un
dì
all'azzurro
spazio
guardai
profondo,
e
ai
prati
colmi
Einst
im
azurblauen
Raum
blickte
ich
tief,
und
auf
Wiesen
übervoll
Di
viole
pioveva
d'oro
il
sole
e
folgorava
d'oro
il
mondo
Von
Veilchen
regnete
Gold
die
Sonne
und
vergoldete
die
Welt
Parea
la
terra
un
immane
tesore
Erschien
die
Erde
als
unermesslicher
Schatz
E
lei
serviva
di
strigno
il
firmamento
Und
als
Schatulle
diente
ihr
das
Firmament
Su
dalla
terra
alla
mia
fronte
veniva
una
carezza
Von
der
Erde
aufwärts
kam
zur
Stirn
mir
eine
zarte
Berührung
Viva,
un
bacio
gridai
vinto
d'amor:
T'amo!
Lebhaft,
rief
ich,
ein
Kuss,
von
Liebe
besiegt:
Ich
liebe
dich!
E
tu
che
mi
baci
divinamente
bella
o
patria
mia?
Und
du,
die
mich
göttlich
küßt,
so
schön,
o
meine
Heimat?
E
volli
pien
d'amore
pregar
Und
ich
wollte
voller
Liebe
beten
Varca
i
d'una
chiesa
la
soglia,
là
un
prete
delle
nicchie
e
dei
Übertritt
eine
Kirche
die
Schwelle,
dort
sammelte
ein
Priester
Nischen-
und
Santi
e
della
Vergine
accumulava
doni;
e
al
sordo
orecchio
un
Heiligen-
und
Jungfrauen-Gaben;
und
ans
taube
Ohr
ein
Tremulo
vegliardo
invano
chiedeva
pane
e
invan
stendea
la
mano
Zitternder
Greis
bat
vergeblich
Brot
und
vergeblich
streckte
Hand
er
aus
Varcai
degli
abituri
l'uscio;
un
uom
mi
calunniava
Ich
betrat
armseliger
Behausungen
Tür;
ein
Mann
verleumdete
mich
Bestemmiando
la
scuola
e
l'eraria
appena
sazia,
e
contra
Lästernd
die
Schule
und
die
kaum
gesättigte
Herde,
und
gegen
Dio
scagliava
e
contro
gli
uomini
le
lacrime
dei
figli
Gott
schleuderte
und
gegen
Menschen
der
Kinder
Tränen
In
cotanta
miseria
la
patrizia
prole
che
fa?
In
solchem
Elend,
was
tut
der
Adelsnachwuchs?
Sol
l'occhio
vostro
esprime
umanamente
qui
un
guardo
di
pietà
Nur
dein
Auge
zeigt
hier
menschlich
einen
Blick
des
Mitleids
Ond'io
guardato
a
voi
sì
come
a
un
angelo
Durch
den
ich
an
dich
sah
wie
ans
Engelbild
Dissi:
Ecca
la
bellezza
della
vita!
Sprach
ich:
Hier
ist
Schönheit
des
Lebens!
Ma
poi
dalle
vostre
parole
novello
dolor
m'accorse
in
pieno
petto
Aber
dann
durch
deine
Worte
spürt'
ich
neuen
Schmerz
im
vollen
Herzen
O
giovinetta
bella,
d'un
poeta
non
disprezzate
Oh
schönes
Mädchen,
eines
Poeten
Il
detto
udite,
non
conoscete
amore
Wort
verschmäht
nicht,
hört,
ihr
kennt
nicht
Liebe
Amore
divino
dono,
nollo
schernir
del
mondo
anima
e
vita
è
l'amor
Liebe
göttliche
Gabe,
verspottet
von
Welt
nicht,
sie
ist
Seele
und
Leben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.