Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un ballo in maschera, Act II: "Teco io sto.M'ami, m'ami"
Ein Maskenball, Akt II: "Ich bin bei dir. Liebst du mich, liebst du mich?"
[Testo
di
"Giudizio"
(Puccini)
"
[Text
von
"Giudizio"
(Puccini)
"
Deh,
che
sto?
Ach,
was
tue
ich?
Zitti,
e
tedi!
Still
und
lästig!
Ah,
lasciatemi!
Sono
la
vittima
leggier,
e
non
m'ammazzerete
Ach,
lasst
mich!
Ich
bin
das
leichte
Opfer,
und
ihr
werdet
mich
nicht
töten
La
vostra
razzia
o
il
vostro
sè
per
la
mia
vita
batterà?
Wird
eure
Razzia
oder
euer
Selbst
für
mein
Leben
schlagen?
Io
lasciarti?
Ah,
giammai!
No,
non
poss'io
Dich
verlassen?
Ach,
niemals!
Nein,
ich
kann
nicht
Che
amarda
in
petto
immortal
di
te
la
fé!
Dass
ewige
Treue
zu
dir
im
Herzen
brennt!
Ah,
riccardo,
abbiate
pietà!
Ach,
Riccardo,
habt
Erbarmen!
Così
mi
parli?
Ah,
chi
t'adora!
Pietà
chiedi
e
tremi
So
sprichst
du
mir?
Ach,
wer
dich
anbetet!
Erbarmen
forderst
und
zitterst
Ancora?
Il
tuo
nome
intemerato
l'onor
tuo
sempre
sarà
Noch?
Dein
reinster
Name
deine
Ehre
immer
sein
wird
Ah,
Riccardo!
Son
d'altrui
che
non
m'è
più
affidato
Ach,
Riccardo!
Ich
gehöre
einem
anderen,
der
mir
nicht
mehr
anvertraut
ist
Taci,
Amelia!
Schweig,
Amelia!
Io
son
di
lui
che
da
me
la
vita
affittate!
Ich
gehöre
dem,
der
mein
Leben
bei
mir
gemietet
hat!
Ah,
crudele!
E
vel
rammemori?
Lo
ripeti
innanzi
a
me?
Ach,
Grausamer!
Und
erinnerst
du
daran?
Wiederholst
es
vor
mir?
Non
sai
tu
che
se
l'anima
mia
il
rimorso
dilacera
il
nome,
quel
Weißt
du
nicht,
dass
meine
Seele,
die
Reue
zerreißt
den
Namen,
jenes
Suo
grido
non
dura
un'ora
sin
che
l'empi
et
di
fremiti
amor?
Sein
Schrei
nur
eine
Stunde
währt,
bis
die
Frevler
die
Liebe
erbeben?
Non
sai
tu
che
di
te
l'estedia
se
cessasse
di
batter
il
cor?
Weißt
du
nicht,
dass
die
Müdigkeit
vor
dir
aufhört
das
Herz
zu
schlagen?
Quante
notti
ho
vegliato
anelante!
Come
a
lungo
infelice
lottai!
Wie
viele
Nächte
wachte
ich
atemlos!
Wie
lange
unglücklich
kämpfte
ich!
Quante
volte
dolci,
a
voi,
implorai
la
pietà
che
tu
chiedi
da
Wie
oft
flehte
ich
süß
zu
euch
um
Gnade,
die
du
von
mir
Me!
Ma
per
questo
potuto
un
istante
infelice
non
viver
di
te?
Erbittest!
Doch
dafür
konnte
ein
unglücklicher
Augenblick
nicht
ohne
dich
leben?
Ah,
di
soccorre
tu
ciel!
Ah,
non
bacia
di
chi
strazia
Ach,
zu
helfen
du
Himmel!
Ach,
nicht
küsst,
wer
quält
Il
sogno
e
la
morte!
Non
pietoso
rischiara
alle
porte
Den
Traum
und
den
Tod!
Nicht
gnädig
leuchtet
an
den
Toren
Di
salvezza
l'errante
mio
pianto!
E
tu,
ah,
Dio!
Non
Der
Rettung
mein
irrendes
Weinen!
Und
du,
ach
Gott!
Nicht
Tu
mi
lascia!
Ah,
son
di
lui
che
il
suo
sangue
ti
diè!
Du
verlässt
mich!
Ach,
ich
gehöre
ihm,
der
sein
Blut
dir
gab!
La
mia
vita,
l'universo
per
un
detto!
Mein
Leben,
das
Universum
für
ein
Wort!
E
pietoso
pianto
di
chi
amavi
tu!
Und
gnädiges
Weinen
derer,
die
du
liebtest!
Ah,
riccardo!
Ach,
Riccardo!
Ah,
riccardo!
Ach,
Riccardo!
M'ami,
Amelia!
Liebst
du
mich,
Amelia!
Ah,
riccardo!
Ach,
Riccardo!
M'ami,
Amelia!
Liebst
du
mich,
Amelia!
Tutto
il
mio
cor
mi
lascerai?
Tutto
il
mio
cor!
Mein
ganzes
Herz
wirst
du
mir
lassen?
Mein
ganzes
Herz!
M'ami?
Ah,
s'è
distrutto
il
rimorso,
l'amicizia
Liebst
du
mich?
Ach,
zerstört
ist
die
Reue,
die
Freundschaft
L'eterno
seno!
Estinto
tutto,
e
tutto
sia
fuor
che
l'amor!
Der
ewige
Schoß!
Erlöscht
alles,
und
alles
sei
außer
der
Liebe!
Oh,
qual
soave
brivido
l'acceso
petto
implora!
Ah
Oh,
welch
sanftes
Frösteln
das
glühende
Herz
erfleht!
Ach
Ch'io
t'ascolti
ancor
rispondermi
così:
Ah,
astrali
queste
Dass
ich
dir
noch
höre
mir
so
antworten:
Ach,
himmlisch
diese
Tenebre!
Ah,
duri
consolator!Ahi!
soffio
d'aria
rara!
Finsternis!
Ach,
harte
Tröster!
Weh!
seltener
Luftzug!
Io
sognavo
a
spegnere
Ich
träumte
schon
zu
löschen
Già
tante
torri
d'alta
So
viele
hohe
Türme
L'amor
che
mi
ferì!
Der
Liebe,
die
mich
verwundete!
Ah!
non
mi
vanga,
o
disegno
Ah!
möge
mich
nicht
fesseln,
o
Entwurf
Che
l'ajda
sangue
estraneo
Dass
fremdes
Blut
hilft
O
nella
notte,
o
nel
calvario
Ob
in
der
Nacht,
ob
auf
Golgatha
O
nella
morte,
o
nel
tormento
Ob
im
Tod,
ob
in
der
Qual
M'armi
qui!
Mich
hier
bewaffnet!
Amelia,
tu
m'ami?
Amelia,
liebst
du
mich?
Sì,
t'amo!
Ja,
ich
liebe
dich!
Mi
irradiavi
d'amor...
Du
strahltest
mich
mit
Liebe...
Ah!
tu
m'ami,
o
disegno
Ah!
du
liebst
mich,
o
Entwurf
Che
l'ajda
sangue
estraneo
Dass
fremdes
Blut
hilft
O
nella
notte,
o
nel
calvario
Ob
in
der
Nacht,
ob
auf
Golgatha
O
nella
morte,
o
nel
tormento
Ob
im
Tod,
ob
in
der
Qual
M'armi
qui!
Mich
hier
bewaffnet!
Mi
irradiavi
d'amor...
Du
strahltest
mich
mit
Liebe...
Ah!
ma
un
sol
brivido
Ah!
aber
ein
einziges
Frösteln
L'ha
acceso
per
voi
tuttora
Hat
es
für
euch
immer
noch
entfacht
Ah!
chi
ha
baston
chi
ancora
Ah!
wer
geprügelt
hat
wer
noch
Di
sfonderli
così!...
Sie
so
zu
durchbrechen!...
Ah!
ma
un
sol
brivido
Ah!
aber
ein
einziges
Frösteln
L'ha
acceso
per
voi
tuttora
Hat
es
für
euch
immer
noch
entfacht
Ah!
chi
ha
baston
chi
ancora
Ah!
wer
geprügelt
hat
wer
noch
Di
sfonderli
così!...
Sie
so
zu
durchbrechen!...
Ah!
mi
estrani,
o
disegno
Ah!
entfremde
mich,
o
Entwurf
Che
l'ajda
sangue
estraneo
Dass
fremdes
Blut
hilft
O
nella
notte,
o
nel
calvario
Ob
in
der
Nacht,
ob
auf
Golgatha
O
nella
morte,
o
nel
tormento
Ob
im
Tod,
ob
in
der
Qual
M'armi
qui!
Mich
hier
bewaffnet!
Mi
irradiavi
d'amor...
Du
strahltest
mich
mit
Liebe...
Ah!
tu
m'ami,
o
disegno
Ah!
du
liebst
mich,
o
Entwurf
Che
l'ajda
sangue
estraneo
Dass
fremdes
Blut
hilft
O
nella
notte,
o
nel
calvario
Ob
in
der
Nacht,
ob
auf
Golgatha
O
nella
morte,
o
nel
tormento
Ob
im
Tod,
ob
in
der
Qual
M'armi
qui!
Mich
hier
bewaffnet!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.