Lucie Bílá - Lorraine v podzemi - traduction des paroles en allemand

Lorraine v podzemi - Lucie Bílátraduction en allemand




Lorraine v podzemi
Lorraine im Untergrund
Jak mám to ponížení snést?
Wie soll ich diese Demütigung ertragen?
Nejnicotnější ze všech malých
Die Nichtswürdigste von allen Kleinen
Teď dopíjím svůj hořký kalich...
Jetzt trinke ich meinen bitteren Kelch aus...
Jak mám to ponížení snést?
Wie soll ich diese Demütigung ertragen?
Můj Bože, nepřeháním,
Mein Gott, ich übertreibe nicht,
Jak slepá šla jsem za ním
Wie blind bin ich ihm gefolgt
A ochotná k všem daním,
Und war bereit für alle Abgaben,
Co za to odevzdám.
Was ich dafür hergebe.
byla z těch, co věří,
Ich war eine von denen, die glauben,
že my jsme ti dva, kteří
dass wir die zwei sind, die
Jak motýli, jak peří
Wie Schmetterlinge, wie Federn
Se vznesou ke hvězdám.
Zu den Sternen aufsteigen.
Ten slibný první ples!
Dieser vielversprechende erste Ball!
Co zůstalo z těch dob?
Was ist aus dieser Zeit geblieben?
Tančila jsem! A dnes
Ich habe getanzt! Und heute
Merčím tu tenhle strop,
Starre ich hier diese Decke an,
Zírám tu do čtyř stěn
Glotze hier auf vier Wände
Namísto do nebes
Anstatt in den Himmel
A v duchu ptám se jen,
Und frage mich im Geiste nur,
Zda ještě kvete bez...
Ob der Flieder noch blüht...
V co věřil ten můj Bůh,
Woran glaubte mein Gott,
Ten, pro něhož tu pláču?
Der, für den ich hier weine?
Náhražka jsem jen vzduch!
Ich bin nur ein Ersatz für Luft!
On miloval tu káču!
Er liebte diesen Kreisel!
On všechno pošlapal,
Er hat alles mit Füßen getreten,
On nese vinu za to!
Er trägt die Schuld dafür!
Teď Lorraine, nič a pal!
Jetzt, Lorraine, zerstöre und verbrenne!
I ty se nauč šlapat!
Lerne auch du, mit Füßen zu treten!
Proboha, stop!
Um Gottes Willen, halt!
Jsem stejná jako on?
Bin ich wie er?
Taky všechno smetu?
Werde ich auch alles hinwegfegen?
To ze mne vyvěrá poslední krůpěj - lítost.
Das ist der letzte Tropfen, der aus mir herausquillt - Bedauern.
lásku necítím... nejsem lidská bytost.
Ich fühle keine Liebe mehr... Ich bin kein menschliches Wesen mehr.
To chlap snad stvořil tenhle svět!
Ein Mann muss diese Welt erschaffen haben!
To Bůh si nemoh vymyslet!
Das kann sich Gott nicht ausgedacht haben!
A nevím kolik let
Und ich weiß nicht mehr, seit wie vielen Jahren
Jsem v něm jen pusté křoví.
Ich darin nur ein ödes Gestrüpp bin.
Dnes bez milostných šepotů
Heute, ohne Liebesgeflüster,
Tu marně buším do plotů
Hämmere ich hier vergeblich gegen Zäune
I do bran krutých despotů
Und gegen die Tore grausamer Despoten
A konejším se slovy:
Und tröste mich mit den Worten:
že možná šlo by to
dass es vielleicht möglich wäre,
To tristní zdejší šapitó
Dieses traurige hiesige Zirkuszelt
Zmáknout trošku líp.
Ein bisschen besser hinzukriegen.





Writer(s): Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.