Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lorraine v podzemi
Lorraine im Untergrund
Jak
mám
to
ponížení
snést?
Wie
soll
ich
diese
Demütigung
ertragen?
Nejnicotnější
ze
všech
malých
Die
Nichtswürdigste
von
allen
Kleinen
Teď
dopíjím
svůj
hořký
kalich...
Jetzt
trinke
ich
meinen
bitteren
Kelch
aus...
Jak
mám
to
ponížení
snést?
Wie
soll
ich
diese
Demütigung
ertragen?
Můj
Bože,
nepřeháním,
Mein
Gott,
ich
übertreibe
nicht,
Jak
slepá
šla
jsem
za
ním
Wie
blind
bin
ich
ihm
gefolgt
A
ochotná
k
všem
daním,
Und
war
bereit
für
alle
Abgaben,
Co
za
to
odevzdám.
Was
ich
dafür
hergebe.
Já
byla
z
těch,
co
věří,
Ich
war
eine
von
denen,
die
glauben,
že
my
jsme
ti
dva,
kteří
dass
wir
die
zwei
sind,
die
Jak
motýli,
jak
peří
Wie
Schmetterlinge,
wie
Federn
Se
vznesou
ke
hvězdám.
Zu
den
Sternen
aufsteigen.
Ten
slibný
první
ples!
Dieser
vielversprechende
erste
Ball!
Co
zůstalo
z
těch
dob?
Was
ist
aus
dieser
Zeit
geblieben?
Tančila
jsem!
A
dnes
Ich
habe
getanzt!
Und
heute
Merčím
tu
tenhle
strop,
Starre
ich
hier
diese
Decke
an,
Zírám
tu
do
čtyř
stěn
Glotze
hier
auf
vier
Wände
Namísto
do
nebes
Anstatt
in
den
Himmel
A
v
duchu
ptám
se
jen,
Und
frage
mich
im
Geiste
nur,
Zda
ještě
kvete
bez...
Ob
der
Flieder
noch
blüht...
V
co
věřil
ten
můj
Bůh,
Woran
glaubte
mein
Gott,
Ten,
pro
něhož
tu
pláču?
Der,
für
den
ich
hier
weine?
Náhražka
jsem
jen
vzduch!
Ich
bin
nur
ein
Ersatz
für
Luft!
On
miloval
tu
káču!
Er
liebte
diesen
Kreisel!
On
všechno
pošlapal,
Er
hat
alles
mit
Füßen
getreten,
On
nese
vinu
za
to!
Er
trägt
die
Schuld
dafür!
Teď
Lorraine,
nič
a
pal!
Jetzt,
Lorraine,
zerstöre
und
verbrenne!
I
ty
se
nauč
šlapat!
Lerne
auch
du,
mit
Füßen
zu
treten!
Proboha,
stop!
Um
Gottes
Willen,
halt!
Jsem
stejná
jako
on?
Bin
ich
wie
er?
Taky
všechno
smetu?
Werde
ich
auch
alles
hinwegfegen?
To
ze
mne
vyvěrá
poslední
krůpěj
- lítost.
Das
ist
der
letzte
Tropfen,
der
aus
mir
herausquillt
- Bedauern.
Už
lásku
necítím...
Už
nejsem
lidská
bytost.
Ich
fühle
keine
Liebe
mehr...
Ich
bin
kein
menschliches
Wesen
mehr.
To
chlap
snad
stvořil
tenhle
svět!
Ein
Mann
muss
diese
Welt
erschaffen
haben!
To
Bůh
si
nemoh
vymyslet!
Das
kann
sich
Gott
nicht
ausgedacht
haben!
A
já
už
nevím
kolik
let
Und
ich
weiß
nicht
mehr,
seit
wie
vielen
Jahren
Jsem
v
něm
jen
pusté
křoví.
Ich
darin
nur
ein
ödes
Gestrüpp
bin.
Dnes
bez
milostných
šepotů
Heute,
ohne
Liebesgeflüster,
Tu
marně
buším
do
plotů
Hämmere
ich
hier
vergeblich
gegen
Zäune
I
do
bran
krutých
despotů
Und
gegen
die
Tore
grausamer
Despoten
A
konejším
se
slovy:
Und
tröste
mich
mit
den
Worten:
že
možná
šlo
by
to
dass
es
vielleicht
möglich
wäre,
To
tristní
zdejší
šapitó
Dieses
traurige
hiesige
Zirkuszelt
Zmáknout
trošku
líp.
Ein
bisschen
besser
hinzukriegen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.