Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pisen samotarky (On My Own)
Песня одиночки (On My Own)
Já
samotářka
samotná
Я
одиночка,
совсем
одна,
Jdu
noci
vstříc
a
šeru
koutů
Иду
навстречу
ночи
и
сумраку
углов,
A
otěž
sejmu
představám
Снимаю
узду
с
мечтаний,
A
pochytám
je
do
kornoutů
И
ловлю
их,
словно
в
сачок,
A
náhle
aniž
vím
И
вдруг,
сама
не
зная
как,
Už
mi
nic
nechybí
Мне
больше
ничего
не
нужно,
Já
samotářka
najednou
Я
одиночка,
вдруг
внезапно
Se
samotou
se
vypořádám
С
одиночеством
справляюсь,
On
vlastně
vůbec
netuší
Он,
конечно,
даже
не
подозревает,
že
potají
mu
z
ruky
hádám
Что
тайно
я
гадаю
по
его
руке,
Co
má
se
mu
kdy
stát
Что
с
ним
случится,
A
co
můj
nejdražší
má
rád
И
что
мой
самый
дорогой
любит.
Když
s
úsměvem
ho
vítám
Когда
с
улыбкой
встречаю
его,
Když
jdem
tmou
Когда
идем
мы
сквозь
тьму,
A
nábřeží
už
dřímá
И
набережная
уже
дремлет,
Když
den
mě
neobjímá
Когда
день
меня
не
обнимает,
A
jeho
drobných
něžností
А
его
нежных
прикосновений
Se
sotva
dopočítám
Едва
могу
сосчитать,
Když
pak
mží
А
когда
моросит
дождь,
Tak
on
mě
pláštěm
chrání
Он
меня
плащом
укрывает,
Když
přenáší
mě
louží
Когда
несет
меня
через
лужи,
Jen
se
dotknem
a
vím
Только
коснемся,
и
я
знаю,
Jak
po
mě
touží
Как
он
меня
желает,
Snad
nosil
by
mě
na
rukou
Наверное,
носил
бы
меня
на
руках
V
tom
dešti
do
svítání
В
этом
дожде
до
рассвета.
Tohle
já
si
jen
tak
nalhávám
Все
это
я
себе
лишь
внушаю,
Sama
mluvím
se
sebou
i
tentokrát
Сама
с
собой
говорю
и
на
этот
раз,
Beznaděj,
jen
sebeklam,
to
znám
Безнадежность,
самообман,
я
это
знаю,
Jenže
já
věřím
v
slůvko
snad
Но
я
верю
в
слово
"наверное".
Když
svítá
a
mlha
zvolna
stoupá
Когда
светает
и
туман
медленно
поднимается,
Pryč
je
déšť
a
s
ním
i
on
se
ztrácí
Дождь
уходит,
и
вместе
с
ним
исчезает
он,
Dům
z
karet
se
rozpadá
a
kácí
Карточный
домик
рушится
и
падает,
Zas
na
světě
jsi
samotná
Снова
в
мире
ты
одна,
Co
naděláš
ty
hloupá
Что
поделаешь,
глупая.
Sen
končí,
proč
já
se
koncům
bráním?
Сон
кончается,
зачем
я
сопротивляюсь
концу?
Příběh
můj
je
přeludem,
jen
zdáním
Моя
история
— иллюзия,
лишь
призрак,
Co
na
tom,
jdi
samotářko
za
ním
Что
с
того,
иди,
одиночка,
за
ним,
S
tou
věčnou
touhou
po
něčem
С
этой
вечной
жаждой
чего-то,
Co
nemůže
ti
dát
Что
он
не
может
тебе
дать.
Má
lásko,
má
lásko,
má
lásko
Любимый
мой,
любимый
мой,
любимый
мой,
Proč
jinou
máš
tak
rád?
Почему
другую
ты
так
любишь?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): claude-michel schönberg, herbert kretzmer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.