Paroles et traduction Lucienne Delyle - J'ai entendu c't'air là
J'ai entendu c't'air là
I've Heard That Tune Before
J′ai
entendu
déjà
c't
air-là
I've
heard
that
tune
before,
Oui
mais
voilà,
j′
me
souviens
pas
But
there
you
go,
I
can't
recall
En
quel
endroit,
à
quel
moment
Where
it
was,
or
when
it
played,
Ni
pourquoi
ni
comment
Nor
why,
nor
how
it
swayed.
Est-ce
un
matin
à
la
radio
Was
it
one
morning
on
the
radio,
Ou
par
le
marchand
de
journaux?
Or
by
the
newsstand's
gentle
flow?
Quoiqu'il
me
semble
bien
pourtant
Although
it
seems
quite
clear
to
me,
Qu'
ça
remonte
à
quelque
temps
That
it
goes
back
a
while,
you
see.
J′
suis
sûre
qu′
c'est
pas
à
l′Opéra
I'm
sure
it
wasn't
at
the
Opera,
Ils
ne
jouent
pas
des
trucs
comme
ça
They
don't
play
things
like
that,
not
ever.
Pas
plus
qu'au
repas
de
communion
Nor
at
the
communion
celebration,
De
la
fille
à
Léon
For
Leon's
daughter's
congregation.
À
moins,
à
moins
que
ce
n′
soit...
Unless,
unless
it
could
be...
Pourtant
j'
m′en
serais
rappelé
déjà
But
I'd
remember,
certainly.
Mais
où,
mais
où
ai-je
entendu
c't
air-là?
But
where,
oh
where
did
I
hear
that
tune?
C'est
à
la
terrasse
It
was
on
the
terrace,
Du
Café
des
Glaces
Of
the
Café
des
Glaces,
Qu′un
p′tit
monsieur
Where
a
little
man,
Retournait
c'
problème
Turned
this
problem
over
again
and
again.
Et
son
café-crème
And
his
café
crème,
Il
avait
beau
faire
He
tried
in
vain,
Patience
ou
colère
Patience
or
anger,
N′étaient
pas
mieux
Were
no
better.
Et
très
ironique
And
very
ironic,
La
boîte
à
musique
The
music
box,
Jouait
à
qui
mieux
mieux
Played
on
and
on.
J'ai
entendu
déjà
c′t
air-là
I've
heard
that
tune
before,
S'
répétait-il,
oui
mais
voilà
He
kept
repeating,
but
there
you
go,
J′
me
souviens
pas
à
quel
moment
I
can't
recall
when
it
played,
Ni
pourquoi
ni
comment
Nor
why,
nor
how
it
swayed.
Ce
n'est
pas
mon
chef
de
bureau
It's
not
my
office
boss,
Il
ne
sait
que
"Mon
vieux
Pataud"
He
only
knows
"My
Old
Pataud".
Mais
ça
pourrait
être
à
Soissons
But
it
could
be
in
Soissons,
Lorsque
j'étais
dragon
When
I
was
a
dragoon.
Pourtant
ça
tourne
au
fond
de
moi
Yet
it
spins
deep
inside
of
me,
Ça
flambe
comme
un
feu
de
bois
It
burns
like
a
wood
fire,
wild
and
free.
Il
m′
semble
aussi
qu′il
y
a
autour
It
also
seems
there's
all
around,
Tout
un
roman
d'amour
A
love
story
profound.
Cette
fois,
ça
y
est,
oui
c′était
à...
This
time,
that's
it,
yes
it
was
at...
Et
cependant
non
car
j'y
étais
pas
And
yet
no,
because
I
wasn't
there
at
that.
Mais
où,
mais
où
ai-je
entendu
c′t
air-là?
But
where,
oh
where
did
I
hear
that
tune?
Pendant
tout
ce
drame
During
all
this
drama,
Près
de
lui
sa
femme
Near
him,
his
wife,
Le
regardait
Was
watching
him,
Et
voyant
sa
tête
And
seeing
his
head,
Devint
très
inquiète
Became
very
worried
instead.
Le
mari,
sincère
The
husband,
sincere,
Expliqua
l'affaire
Explained
the
affair,
Et
sa
moitié
And
his
better
half,
Dans
un
doux
sourire
With
a
gentle
laugh,
Finit
par
lui
dire:
Ended
up
saying
to
him:
T′as
donc
oublié?
Have
you
forgotten
then?
T'as
entendu
déjà
c't
air-là
You've
heard
that
tune
before,
Mais
voyons,
Jules,
rappelle-toi
Come
on,
Jules,
remember
once
more,
C′était
un
soir
au
cinéma
It
was
one
evening
at
the
cinema,
En
mil
neuf
cent
vingt-trois
In
nineteen
twenty-three,
that
summer.
On
le
tapait
sur
un
piano
They
were
playing
it
on
a
piano,
Tout
au
long
d′un
film
de
Charlot
Throughout
a
Charlie
Chaplin
show,
Dont
par
contre
je
n'
me
souviens
plus
Which
on
the
other
hand,
I
don't
recall,
On
n′en
avait
rien
vu
We
hadn't
seen
a
thing
at
all.
J'étais
si
bien
entre
tes
bras
I
was
so
happy
in
your
arms,
Que
l′
lendemain
t'es
venu
voir
papa
That
the
next
day
you
went
to
see
Papa,
with
all
your
charms.
J′
te
revois
avec
tes
gants
beurre
frais
I
see
you
again
with
your
butter-colored
gloves
so
fine,
Lui
dire
que
tu
m'aimais
Telling
him
you
loved
me,
making
me
thine.
Ça
dure
comme
si
c'était
d′hier
It
lasts
as
if
it
were
yesterday,
Les
beaux
souvenirs
coûtent
pas
plus
cher
Beautiful
memories
don't
cost
more,
they
say.
Garçon,
remettez-nous-en
pour
vingt
francs
Waiter,
give
us
another
twenty
francs
worth,
Garçon,
remettez-nous-en
pour
vingt
ans
Waiter,
give
us
another
twenty
years
worth,
Garçons,
mettez-nous-en
pour
vingt
ans!
Waiters,
give
us
another
twenty
years!
Tu
viens,
Jules?
Are
you
coming,
Jules?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.